К какому жанру относится инструкция – Определение стиля текста инструкции, основанное на связи особенностей текста и специфики его перевода

24. Язык и стиль инструкций

   Инструкция – это
документ, составленный в официально-деловом
стиле. Следовательно, язык инструкций
строгий и конкретный по своему содержанию.
Инструкция относится к побудительному
жанру, поэтому основной в ее тексте
является конструкция повелительного
наклонения. Обычно инструкция исходит
от вышестоящих чинов к нижестоящим. Она
состоит из пунктов, где в каждом
указываются правила по технике
безопасности на данном предприятии.
Инструкция относится к деловым документам,
поэтому условия этого жанра соответствуют
стилю всех деловых документов, т. е.
язык нормированный. Лексика в таких
документах замкнутая. И тут вступает в
действие деловой этикет, влияющий на
весь язык в официально-деловом стиле.
Присутствие эмоционального аспекта в
таких текстах считается плохим тоном.
В инструкции отсутствует авторское
начало, а составляются они по определенной
схеме, хотя на каждом предприятии свои
условия, существуют определенные
стандарты этих документов. Они все
составляются по определенному образцу,
отступать от которого не следует. Главное
отличие документов в официально-деловом
стиле – это стандартизация. Это понятие
объединяет все документы. В инструкциях
можно встретить конструкции следующего
типа – Не следует
применять., Не рекомендуется.,
и
т. д.

   Но инструкции
могут быть не только общими, но и
целенаправленными, исходящими, например,
от директора предприятия. Тогда, как и
во всех юридических документах, каждый
пункт будет начинаться глаголами первого
лица единственного числа в повелительном
наклонении. Например, Не
рекомендую., Не советую…

   В рекомендации, как во всех
деловых документах, не допускаются
абстракции и общие понятия. Также не
применяются слова с несколькими
значениями, особенно если по смыслу
подходят все значения.

   В художественных текстах
повелительное наклонение отмечается
восклицательными предложениями. В
инструкциях ситуация другая. Там в
большинстве повествовательные
предложения, а восклицательные знаки
используются для подчеркивания особо
важных моментов. Так, восклицательными
могут быть предложения, предостерегающие
от каких-либо действий, обозначающие
угрозу опасности.

   Языковые формы официально-делового
стиля также стандартизированы и
регламентированы. Они не отличаются
разнообразием и используются в рамках
существующих правил. Инструкция, точнее,
ее текст, относится к письменной речи,
а следовательно, в полной мере обладает
свойствами этого жанра. Обязательным
условием для него являются логика
изложения, четкость формулировок,
простота языка. В подобных документах
обычно не присутствуют причастные и
деепричастные обороты. Они могут
осложнить понимание документа. Не
используются также эпитеты, прилагательные
и вообще художественные приемы стилистики,
которыми люди обычно разнообразят свою
речь. Язык документов достаточно сухой,
но это необходимое условие их существования,
так как юридическая сторона дела не
допускает разночтений.

   Когда инструкция подписана
инженером или директором, то она
приобретает юридическую силу. Таким
образом, инструкция становится официальным
документом наряду с приказом, распоряжением,
служебными письмами.

Структурные особенности текстов жанра инструкции — КиберПедия

Каждому речевому жанру характерны свои особенности, по которым тот или иной жанр можно отличить от других. К структурным качествам текста жанра «инструкции» относятся:

1) логичность

2) связность и цельность

3) точность

4) ясность, понятность, доступность

Тексты речевого жанра «инструкции» имеют общую структуру, но в отличие от других жанров официально-делового стиля при составлении текстов жанра «инструкции» может допускаться некая «свобода» в построении текста, а так же возможно добавление собственных разделов.

На основе анализа выбранных инструкций (Panasonic-ne-17521 и Casio CTK-4000) ниже приведена наиболее общая структура исследуемого жанра текста:

1. Вводная часть

В первой части текста выделяется обращение к покупателю с благодарностью за приобретение данного товара.

2. Основная часть Подготовка к работе

3. Заключительная часть:Техническое обслуживание,Правила хранения,Возможные неисправности и методы их устранения,Гарантийные обязательства,Гарантийный талон

Обычно в инструкциях сразу после обращения к покупателю находится содержание. Оно позволяет читателю быстрее работать с текстом, помогая быстро найти необходимый раздел.

В инструкциях часто встречаются выделенные слова (указатели), которые обращают внимание читателя на важные моменты, например:

WARNING – под данным указанием описываются процедуры или условия, представляющие опасность для человека, если не принять соответствующих мер предосторожности.

CAUTION – Указание на процедуры или условия, представляющие опасность повреждения оборудования, если не принять соответствующих мер предосторожности.

IMPORTANT – указание на процедуры или условия, очень важные для правильной эксплуатации оборудования.

NOTE (NOTICE, NB) – дополнительная информация, имеющая немаловажное значение.

Тексты жанра «инструкции» не редко сопровождают рисунки и схемы, облегчающие понимание работы прибора.

Таким образом, проанализировав тексты жанра «инструкции» можно сделать вывод о том, что особенностями текстов данного жанра являются: четкое разделение информационных блоков, визуальные выделения и замечания, а так же краткость и компрессивность.

Лексические особенности жанра инструкции

Официально-деловому стилю, к которому относятся тексты речевого жанра инструкции, характерны некоторые особенности, такие как точность информации, однозначность, неличный характер высказывания, следование стандартам и определенным шаблонам при построении текста, долженствующе-предписывающий характер, нейтральная фоновая лексика.


Отличительной чертой текстов жанра инструкции на лексическом уровне является использование компонентов разных знаковых систем, таких как рисунки, графики, таблицы, цифры, формулы и текст.

Данный речевой жанр является информационной системой функционально-стилистических отношений, включающий в себя две основные функции: социальную (прагматическую) функцию долженствования и формальную (стилистическую) функцию официальности.

На уровне лексики:

· Использование полных наименований, точных дат, цифр, использование аббревиатур.

· книжная лексика

· использование слов в прямых значениях

· отсутствие экспрессивной и оценочной лексики

· частое употребление отглагольных существительных

На уровне морфологии:

· отсутствие личных местоимений, особенно 1 и 2 лица, вместо которых используются собственные имена, собственные наименования или специальные обозначения: supplier, customer, client, user. Это делается для того, чтобы избежать личностного характера, а значит и эмоциональности.

На синтаксическом уровне:

· четкое членение текста на смысловые блоки, обычно с использованием подзаголовков и цифрового оформления пунктов: Turning on Power and Playing, Using Headphones, Controlling the Keyboard Sounds. В инструкциях важную роль играют заголовки, так как они позволяют легко ориентироваться в тексте.

· Обычно заголовки выделены жирным шрифтом, они могут быть написаны заглавными буквами или небольшим ярлыком (рисунком), обозначающим новый раздел или другую важную информацию.

Яндекс.Знатоки

Важную роль в утверждении гендерного стереотипа о закреплении социальных ролей в соответствии с полом сыграла концепция «естественной» взаимодополнительности полов Талкота Парсонса и Роберта Бейлса, рассматривавших дифференциацию мужских и женских ролей в структурно–функциональном плане. Согласно их точке зрения, в современной семье супруги должны выполнять две различные роли. Инструментальная роль состоит в поддержании связи между семьей и внешним миром – это профессиональная деятельность, приносящая материальный доход и социальный статус; экспрессивная роль предполагает, в первую очередь, заботу о детях и регулирование взаимоотношений внутри семьи. Каким образом на основе этих двух ролей происходит распределение обязанностей между супругами? Парсонс и Бейлс считают, что способность жены к деторождению и уход за детьми определяют однозначно ее экспрессивную роль, а муж, который не может выполнять эти биологические функции, становится исполнителем инструментальной роли .

Эта теория способствовала интеграции в единую схему социально–антропологических и психологических данных. Однако феминистская критика показала, что в основе дихотомии инструментальности и экспрессивности – при всей ее эмпирической и житейской убедительности – лежат не столько природные половые различия, сколько социальные нормы, следование которым стесняет индивидуальное саморазвитие и самовыражение женщин и мужчин.

Традиционные гендерные роли сдерживают развитие личности и реализацию имеющегося потенциала. Эта идея явилась толчком к разработке С. Бем концепции андрогинии, согласно которой человек, независимо от своего биологического пола может обладать как чертами маскулинности, так и фемининности, соединяя в себе как традиционно женские, так и традиционно мужские качества. Это позволяет выделить маскулинную, фемининную, андрогинную модели гендерных ролей. Эта идея была развита дальше, и Дж. Плек в своих работах начал говорить о расщепленности, или фрагментарности гендерных ролей. Не существует единой мужской или женской роли. Каждый человек выполняет ряд разнообразных ролей (жены, матери, деловой женщины и т. д.), зачастую эти роли могут не совмещаться, что ведет к ролевому внутриличностному конфликту.

Гендерные роли можно изучать на трех различных уровнях. На макросоциальном уровне речь идет о дифференциации социальных функций по половому признаку и о соответствующих культурных нормах. Описать «женскую роль» на этом уровне – значит раскрыть специфику социального положения женщины (типичные виды деятельности, социальный статус, массовые представления о женщине) через соотнесение его с положением мужчины в рамках данного общества, строя.

На уровне межличностных отношений гендерная роль производна не только от общесоциальных норм и условий, но и от изучаемой конкретной системы совместной деятельности. Роль матери или жены всегда зависит от того, как конкретно распределяются обязанности в данной семье, как определяются в ней роли отца, мужа, детей и т. д.

На интраиндивидуальном уровне интернализованная гендерная роль производна от особенностей конкретной личности: индивид строит свое поведение в качестве мужа или отца с учетом своих представлений о том, каким, по его мнению, вообще должен быть мужчина, на основе всех своих осознанных и неосознанных установок и жизненного опыта.

Жанры письменных стилей

Научный стиль

собственно
научные научно-учебные научно-популярные

жанры
жанры
жанры


монография
— учебник — очерк


научная статья
— справочник — статья


реферат

Публицистический
стиль

официально-информативные
информативно-экспрессивные

жанры
жанры


информативно-
— очерк

аналитическая
статья — репортаж


информационная
заметка — фельетон

— письмо в газету

Официально-деловой
стиль

констатирующие
жанры предписывающие жанры


стандарт
— закон


справка
— приказ


характеристика
— инструкция


отчет
— постановление

Стиль художественной
литературы

прозаические
жанры стихотворные жанры


роман —
поэма


рассказ
— баллада

!

Очерк
— изложение
какого-либо вопроса, дающее общее
представление о нем; написать очерк о
современной науке.

Интервью
— предназначенная
для печати, радио или телевидения беседа
журналиста с каким-либо лицом: дать
интервью.

Заметка
— 1) краткая
запись о чем-либо: заметка в блокноте,
делать заметки для памяти; 2) краткое
сообщение в печати: газетная заметка,
прочитать заметку.

Репортаж
— сообщение,
рассказ о событиях для печати или
передачи по радио, телевидению: репортаж
о матче, репортаж с места события

Практические
задания

*
Задание 1.

Какие различия
между устной и письменной речью вы
можете назвать?

1.1.
Прочитайте
фрагмент устного текста, записанного
с помощью магнитофона. Составьте на его
основе письменный текст.

1.2.
Определите,
к какому стилю относится текст. Докажите
свою точку зрения, опираясь на
стилеобразующие факторы.

I. Город за эти
апрельские дни стал чист, сух, камни его
побелели, и по ним легко и приятно идти.
Каждое воскресенье, после обедни, по
Соборной улице, ведущей к выезду из
города, направляется ма­ленькая
женщина в трауре, в черных лайковых
перчатках, с зонтиком из черного дерева.
Она переходит по шоссе грязную площадь,
где много закопченных кузниц и свежо
дует полевой воздух; дальше, между
мужским монастырем и острогом, белеет
облачный склон не­ба и сереет весеннее
поле, а потом, когда проберешься среди
луж под стеной монастыря и повернешь
налево, увидишь как бы большой низкий
сад, обнесенный белой оградой, над
воротами которой написано: Успение
Божией Матери. Маленькая женщина мелко
крестится и привычно идет по главной
аллее.

(И.Бунин.
Легкое дыхание)

II.
Теоремы геометрии Евклида относятся к
фигурам на плос­кости и не применимы
к телам, например, они не верны для фигур
на сферической поверхности. В геометрии
на поверхности шара “ли­ниями”
являются большие окружности. Они образуют
(как пря­мые на плоскости) углы, фигуры,
площади. Теоремы на шаре другие, чем
теоремы геометрии на плоскости. Например,
длина окружности на шаре не пропорциональная
ее радиусу, сумма углов треугольни­ка —
величина непостоянная и больше двух
прямых углов и т.п.

(С.Коваль.
О неевклидовой геометрии)

III.Коммерческая
фирма Директору

“Сатурн”
обувной фабрики

620236,
Екатеринбург,
г-ну Малышеву Т.М.

ул.
Июльская, 55
103257, Москва,

тел.3432-41-68-12
Флотская, 26

Р/счет
468890

15.04.95
№ 15-2-23/46

Определение стиля текста инструкции, основанное на связи особенностей текста и специфики его перевода

Содержание

Введение ……………………………………………………………………………3

Глава 1. ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ
ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТА ИНСТРУКЦИИ………………………………………..…....………………………6

             
1.1 Определение стиля текста инструкции,
основанное на связи особенностей 
текста и специфики его перевода
…………………………….….6

             
1.2 Характеристики жанра инструкции 
как текста официально-документального 
стиля……………………………………………………….…..13

              
1.3 Характеристики жанра инструкции как
текста технического стиля………………………………………………………………………………..18

Глава 2. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
ТЕКСТА ИНСТРУКЦИИ И СПОСОБЫ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ………………………………………………………………….29

           2.1 Классификация инструкции
по типу текста……………..…………..29

           2.2 Предпереводческий анализ
текста инструкции……………………….…31

            2.3 Композиция текста инструкций……………………………………….34

            2.4 Особенности перевода текста
инструкции……………………………40

           
2.5 Структура требований к качеству
перевода………………………….55

Глава 3. АНАЛИЗ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА
ИНСТРУКЦИИ И ВОЗМОЖНОСТИ ЕГО УЛУЧШЕНИЯ……………………………………………………..64

            
3.1 Анализ перевода инструкции
по эксплуатации  фильтра по очистке
воды «Лайфсейвер»…………………………………………………………..…..64

             3.2 Способы улучшения качество
перевода инструкций………………80

           3.3 Общие рекомендации для
переводчика инструкций……….……82

Заключение …………………………………………………………………..……86

Список используемой
литературы……………………………………………….89

Приложение……………………………………………………………………….93

 

 

 

 

 Введение

Последнее десятилетие в России
доля присутствия европейских и азиатских
компаний на рынке, по оценкам специалистов,
составила 80 процентов. В процессе импорта
бытовой техники часто возникает потребность
в услугах переводчика, т. к. согласно российскому
законодательству, любой прибор должен
быть снабжен инструкцией на русском языке.
В современных условиях расширения и глобализации
рыночных отношений основным требованием,
предъявляемым к переводу, является создание
такого вторичного текста, который бы
соответствовал существующим традициям
построения, изложения и оформления текстов
данного типа в принимающей культурной
среде, обеспечивая тем самым беспрепятственное
восприятие и понимание представленной
в тексте оригинала информации иноязычным
реципиентом [29;70].

Инструкция представляет
собой своеобразный договор между 
потребителем и производителем. Потребитель 
обязуется соблюдать правила 
пользования прибором. Производитель 
в свою очередь гарантирует, что 
при соблюдении правил пользования 
прибором, описанных в инструкции,
прибор является абсолютно безопасным
для жизни и здоровья потребителя. Инструкция
также является юридическим документом
для защиты прав потребителя. При продаже
того или иного бытового прибора продавец
обязан предоставить покупателю инструкцию
на русском языке, гарантийный талон и
т.д. Однако гарантия аннулируется и теряет
юридическую силу при несоблюдении инструкции
к данному прибору.

Несмотря на такую важную
роль инструкций, на данный момент их качество
остается низким. Таким образом, актуальность
данной работы обусловлена необходимостью
повышения качества переводов, обеспечивающих
адекватное восприятие и понимание смысловой
информации инструкций по эксплуатации
бытовых приборов импортного производства
представителями русскоязычной культуры.
Однако улучшение качества переводов
бытовых инструкций невозможно без создания
теоретической базы.

Объектом 
исследования являются тексты инструкций
к бытовым приборам на английском и русском
языках и их особенности. Предметом
исследования в работе являются способы
и приемы передачи этих особенностей при
переводе с английского языка на русский
язык.

Таким образом, целью
данной работы является проведение критического
анализа перевода потребительской инструкции
на основе выявления ее жанрово-стилистических
особенностей.

Поставленная цель предполагает
решение следующих задач:

1. Определить к какому 
функциональному стилю относится 
жанр инструкции.

2. Проанализировать жанрово-стилистические
особенности текста инструкции, основываясь
на характеристиках официально-документального
и технического стилей.

3. Определить тип текста жанра
инструкции по классификации К. Райс.

4. Провести предпереводческий
анализ по модели Алексеевой И.С.

5. Рассмотреть особенности
композиции текста инструкции.

6. Проанализировать особенности
перевода инструкций и приемы передачи
особенностей англоязычных инструкций
на русский язык.

7. Обозначать критерии оценки
качества перевода инструкций.

8. Проиллюстрировать практическими
примерами качество переводов инструкций
с английского языка на русский.

Для решения 
поставленных задач использовались
следующие методы
и приемы исследования:

1. Описательный 
метод, включающий прием наблюдения 
и обобщения языковых и неязыковых 
средств, участвующих в создании 
особенностей жанра инструкции.

2. Сопоставительный 
метод, который предполагает:
 выявление сходств и различий жанра инструкций
в английской и русской языковых культурах; 
сравнение русскоязычных переводов с
англоязычными оригиналами текста инструкции
для установления общих принципов передачи
на русский язык особенностей текста инструкции.

Данная работа
имеет следующую структуру:

Во введении обосновывается актуальность
темы исследования,  определяются объект,
предмет, цель, задачи и методы исследования.

В первой главе решаются поставленные задачи,
уточняются термины и понятия, анализируются
особенности профессионально-делового
мегастиля и выявляются жанрово-стилистические
особенности текста инструкции.

 Во второй
главе описывается структура текста
инструкции, определяются критерии оценки
перевода данного типа текста и предлагаются
приемы перевода инструкции.

В третьей
главе представлен критический анализ
перевода инструкции по эксплуатации 
фильтра по очистке воды «Лайфсейвер»,
формируются выводы о способах передачи
жанрово-стилистических особенностей
текста инструкции с английского языка
на русский.

В заключении подводятся итоги проведенной
работы. Дается общая характеристика жанра
инструкции и особенностей его перевода,
а также практические советы, способные
повысить качество переводов инструкции.

К работе прилагается список
использованной литературы.

 В приложении
с целью иллюстрации графических и формальных
особенностей жанра инструкции, прилагаются
образцы такого документа на английском
и русском языках.

 

 

 

 

 

Глава 1. ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ
ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТА ИНСТРУКЦИИ

1.1 Определение стиля
текста инструкции, основанное на связи
особенностей текста и специфики его перевода

 Рассмотрение перевода как
процесса и результата в разных аспектах,
в том числе с разными, условно разграничиваемыми
уровнями языка, предполагает, что объектом
этого рассмотрения всегда является текст.
Однако текст интересует переводоведение
не только как совокупность тех или иных
языковых средств, но и как самостоятельный
феномен, обладающий признаками, релевантными
для перевода. Именно эти признаки позволяют
переводчику выбрать общую стратегию
перевода [2;250].

 В основном представление 
о связи особенностей текста 
и специфики его перевода, основанные 
на практическом опыте, содержит 
лишь самые общие, грубые градации:
научно-технический перевод и художественный
перевод; или еще проще художественный
и нехудожественный перевод. Иногда к
этому разграничению добавляют специфические
подвиды: военный перевод, медицинский
перевод, юридический перевод и т.д. Но
это тематическое разграничение не отражает
специфики перевода на уровне текста.
Ведь любой научный текст переводится
с применением одинаковой стратегии, различаются
лишь термины. Зато любая тематическая
группа текстов, объединенная в случае
их перевода  под названием «биология»,
«медицина»,  далеко не едина и может
состоять из целого ряда разнообразных
типов: деловое письмо, инструкция, научная
статья, реклама, журналистское эссе и
т.д. Типологические признаки этих разных
текстов могут быть релевантны для перевода
или нерелевантны, и, очевидно, что разграничение
типов текста для выбора верной стратегии
перевода важно.

 Специфика текста как объекта
перевода зависит, прежде всего, от его
коммуникативного задания, функциональной,
содержательной и структурной специфики,
которая, в свою очередь, во многом определяется
принадлежностью к тому, или иному жанру
и стилю [39;54]. Таким образом, для проведения
нашего исследования необходимо, прежде
всего, определить к какому стилю и жанру
(типу) относится текст инструкции и в
чем заключается  его специфика.

По мнению многих ученых
связь между стилистикой и 
переводоведением неразрывна. Знание
коммуникативной жанрово-стилистической
специфики текста особенно важно для профессионального
переводчика, так как переводы, выполненные
с учетом этого знания, обеспечивают идентичность
воздействия на читателя оригинала и перевода,
то есть решается проблема достижения
коммуникативно-равноценного переводческого
эквивалента [23;27]. А, как известно, центральная
проблема переводоведения — эквивалентность,
другими словами, специфическое отношение
между текстами, позволяющее считать один
текст переводом другого [21;39]. Так, М.П.
Брандес считает, что «по отношению к оптимизации
переводческой деятельности задачи стилистики
и переводоведения являются взаимодополняющими
[6;12]. И.Р.Гальперин также отмечал, что «адекватный
перевод невозможен без знания элементов
лингвистической стилистики» [11;17]. А.В.Федоров
указывает на то, что среди всех лингвистических
дисциплин именно стилистика имеет самое
близкое отношение к теории и практике
перевода [37;20]. Таким образом, теория функциональной
стратификации языка, связанная с его
делением на ряд функциональных стилей
(ФС) имеет огромное значение для теории
и практики перевода.

Выясним, какими принципами
руководствуются ученые, выделяя 
те или иные функциональные стили. Вопрос
о стилях языка и стилях речи – один из
наиболее сложных, неразработанных и спорных
в стилистике литературного языка. О том,
как многообразно понятие стиля, неоднократно
писали  ученые-лингвисты В.В. Виноградов,
А.И. Ефимов, В.Г. Кузнецов и другие. 
М.Н. Кожина объясняет такое положение,
с одной стороны, «самим историческим
процессом развития стилистики как науки,
наличием в ней нескольких направлений,
в каждом из которых предмет исследования
определяется неадекватно» [18; 33]        

Определений понятия 
стиль в лингвистике существует
довольно много. Так, Ю.Н. Караулов дает
два значения этого понятия. По его 
мысли, стиль – это «1) общественно 
осознанная, объединенная определенным
функциональным назначением система 
языковых элементов внутри литературного
языка, способов их отбора, употребления,
взаимного сочетания и соотношения; 2)
функциональная разновидность, или вариант,
литературного языка» [33; 531]. Предметом
функциональной стилистики является стиль
языка именно во втором значении. И в наши
дни наиболее полным является определение
функционального стиля, данное В.В.Виноградовым:
«Стиль — это общественно осознанная
и функционально обусловленная, внутренне
объединенная совокупность приемов употребления,
отбора и сочетания средств речевого общения
в сфере того или иного общенародного,
общенационального языка, соотносительная
с другими такими же способами выражения,
которые служат для иных целей, выполняют
иные функции в речевой общественной практике
данного народа» [9;83].

  В.Г. Кузнецов пишет: «Функциональные
стили – это разновидности языка, соотносящиеся
с определенными областями общественного
сознания и языковыми функциями» [19;13].
А.И. Горшков называет три подхода к построению
системы ФС: исходя из функции языка –
общение, сообщение и воздействие; исходя
из функционирования языка в определенной
сфере деятельности человека и ориентируясь
на структуру текста. [12;32]. По мнению И.В.
Арнольд, название «функциональный стиль»
очень удачно, так как специфика каждого
стиля вытекает из особенностей функций
языка в данной сфере общения [3;26]. Следовательно,
разные стили существуют в языке постольку,
поскольку каждый из них выполняет определенное
назначение, имеет функцию, то есть некое
обобщенное коммуникативное задание.

Поэтому очевидно, что раскрыть
специфику ФС – значит выявить, какие
именно языковые средства и в каком соотношении
организуют образующую данный ФС группу
текстов.  И это, по мнению И.А. Цатуровой, 
является первым и основным шагом переводческого
анализа, благодаря которому выясняется
коммуникативное задание текста и его
функция, прагматика отправителя и адресата
и многие другие вопросы, которые прямо
приводят к тому, как следует
переводить данный текст [39;56]. Следует
отметить, что многие ученые сходятся
во мнении о том, что жанр – воплощение
речевого акта тогда как стиль относится
к области языка; ФС – общее и абстрактное,
а жанр —  частное и конкретное. Жанр
не существует вне информационного поля
ФС [7;29]. 

 Определение функциональных
стилей, количество и классификация ФС
оказываются различным в зависимости
от конкретной точки зрения того или иного
исследователя. Большинство современных
исследователей выделяют от пяти до восьми
функциональных стилей, причем они подчеркивают,
что функциональный стиль характеризуется
двумя противоположными тенденциями –
устойчивостью и изменчивостью, находящимися
в состоянии динамического развития.

Феномен устойчивости/монолитности
и вариативности/ неоднородности функционального 
стиля объясняется некоторыми исследователями, исходя из понятия его полевой
структуры [36;6-27]. В понятии полевой структуры
основной акцент делается именно на лингвостилистических
особенностях различных слоев стиля. Например,
при рассмотрении научного стиля с точки
зрения лингвостилистических особенностей
выделяется ядро стиля, периферийная область
и пограничная область. В ядре стиля отражаются
наиболее характерные для этого стиля
лингвостилистические приемы, которые
составляют его специфику и позволяют
говорить о его большей или меньшей монолитности.
В периферийной области действие лингвостилистических
приемов, характерных для научного стиля,
менее заметно, что позволяет говорить
о внестилевом характере этой области.
В пограничной области начинают активно
действовать закономерности построения
других стилей. Эта пограничная область
неоднородна, обладает контрастными лингвостилистическими
характеристиками, в ней можно встретить
признаки наиболее далеко стоящих друг
от друга стилей (разговорный, художественный
и публицистический, с одной стороны, и
официально-деловой, с другой) [36;23].

Author: admin

Отправить ответ

avatar
  Подписаться  
Уведомление о