Публикационный текст – Подберите из текстов публицистического стиля газет, журналов… ГДЗ. Упр. 183, Русский язык, 10-11 класс, Власенков А.И., Рыбченкова Л.М.

Жанры публицистического стиля: особенности и примеры текстов

Жанры публицистического стиля речи – это определенные композиционные и стилистические типы произведений, присущие средствам массовой информации.

В публицистическом стиле выделяют три основных подстиля:

  1. Информационный;
  2. Аналитический;
  3. Художественно-публицистический.

Каждый из них имеет собственную структуру, задачи и особенности.

Информационный публицистический стиль

Информационный жанр ставит перед собой единственную цель: осведомить читателя о каком-либо событии. Его функция – вызывание какой-либо реакции людей на определенную информацию.

Наиболее характерные примеры публицистического стиля с информационной направленностью таковы:

  • Заметка;
  • Репортаж;
  • Интервью;
  • Зарисовка;
  • Отчет.

В основном, современными представителями публицистического стиля используется заметка. Заметка – это короткое сообщение о фактах, событиях, предположениях, новостях.

Существует несколько их разновидностей:

  • Заметка-событие – отрывок о каком-либо происшествии;
  • Мини-анонс – это, своего рода, мини-реклама, сообщающая о предстоящем событии;
  • Аннотация – краткое описание новой книги, статьи;
  • Небольшая рецензия – отзыв о каком-либо объекте массовой информации;
  • Блиц-портрет – небольшая заметка, содержащая актуальную информацию о каком-либо человеке с целью представить его с одной стороны, той, которая наиболее выгодна автору;
  • Мини-обозрение – это небольшой текст, совокупность нескольких событий, связанных между собой;
  • Мини-история – жанр, который наиболее часто встречается в женских журналах. Такая история рассказывает о семейной, любовной или профессиональной жизненной интриге. Она интригует читателей именно интересными и завуалированными отношениями между людьми;
  • Мини-совет – заметка, содержащая рекомендации по какому-либо вопросу. Ее задача – упростить работу читателям.

Примеры текстов-заметок отличаются краткостью и емкостью. В них недопустимо какое-либо отклонение от темы и описание личного мнения автора.

Репортаж – это не просто отражение каких-либо событий, это текст публицистического стиля речи, отраженный через непосредственное восприятие его создателя. В основе репортажа лежит не просто общественно значимое событие, а целая история, за которой читатели готовы наблюдать.

Интервью – это небольшая зарисовка, текст в газете, журнале, интернет-ресурсе или на телевидении, созданный с целью сообщить читателям мнение какого-либо лица об определенном факте, объекте, событии.

Особенности информационного интервью:

  • Иногда имеет научно-публицистическую наклонность;
  • Содержит конкретные вопросы корреспондента и лаконичные ответы на них;
  • Может содержать дополнительные, уточняющие вопросы, технические детали;
  • Иногда корреспондент или журналист сообщает читателям ответы героя более простым текстом, доступным широкой аудитории;
  • Интервью может быть посвящено как биографии конкретного человека, так и обсуждению какого-либо факта, теории, события.

Текст в сухом публицистическом стиле – это отчет. Его задача – раскрыть информацию о каком-либо собрании, съезде, заседании, конференции, при этом с точностью изложить, какие решения были приняты, к чему пришли участники события и как это отразится на других людях. Обязательное требование к отчету – актуальность и правдивость информации, она ни в коем случае не должна быть искажена.

Зарисовка – это небольшой рассказ, и отличается он от предыдущих стилей своей направленностью. Зарисовка обычно бывает:

  • Пейзажная – описание природы;
  • Ассоциативная – основанная на ассоциациях какого-либо лица;
  • Портретная – это портрет, причем не только человека, но и явления и даже местности.

На самом деле подстили публицистического стиля речи очень разнообразны, но основные из них – информационные – мы видим чаще всего. Они фигурируют ежедневно: в газетах, журналах, научных книгах, на телевидении и даже на улице, когда корреспондент проводит социальные опросы населения.

Вот пример информационно-публицистического стиля текста:

«Как сообщили представители министерства культуры столицы, будет реконструировано здание бывшего крупного кукольного театра «Дружба», который был официально открыт в 2001—2002 годах. После реконструкции кукольный театр вновь возобновит свою деятельность. Также власти планируют отвести часть здания под детский развлекательный комплекс».

Аналитический публицистический стиль речи

Если информационные тексты призваны сообщать людям о чем-либо, то аналитические должны воздействовать на человека. Они представляют собой анализ корреспондентом какого-либо человека, события, факта или явления.

Жанры аналитического информационного стиля таковы:

  • Беседа;
  • Статья;
  • Корреспонденция;
  • Рецензия.

Беседа во многом схожа с интервью, но есть и существенные отличия. Таблица представляет их наглядно.

Интервью Беседа
Журналист задает вопросы. Суть статьи строится на ответах оппонента. Журналист – равноправный партнер, он определяет содержание будущей статьи.
Журналист не обязан глубоко изучать тему интервью. От журналиста требуются определенные знания по теме беседы, он должен вести полноценную дискуссию.
В результате получается статья с мнением опрашиваемого. В результате получается всесторонне рассмотреть предмет разговора. Читатель имеет больше возможностей сделать собственные выводы о нем.

Беседа состоит из множества предложений, она часто публикуется в специализированных литературных источниках, посвященных какой-либо узконаправленной тематике.

Статья – это главный публицистический текст аналитического жанра. Статья – это подробный обзор какого-либо факта, события, ситуации. Автор статьи может руководствоваться разными методиками работы и источниками информации, чтобы разъяснить свою точку зрения и заставить читателя поразмыслить самостоятельно. Текст в форме статьи бывает:

  • Общеисследовательский – это анализ значимых на уровне страны или мира вопросов. Например, это может быть экономическая ситуация в стране, уровень нравственности в современном обществе, влияние внешней политики на ситуацию внутри государства. В такой статье очень важно, чтобы журналист соблюдал грань. Крайне легко аналитический материал превратить в пропагандистский. Автор должен придерживаться стороны рассказчика, человека, который анализирует информацию, но не более того.
  • Практико-аналитический – это описание повседневных проблем. В такой статье рассказывается о событиях в какой-либо отрасли, например, в промышленности, и предлагается несколько вариантов решения проблемы и избегания трудностей.
  • Полемический – это исключительно политическое направление. Такая статья публикует обзор противоположных взглядов двух или более политических деятелей. Интересно, что чаще всего полемические статьи пишут не журналисты, а политики, ученые, экономисты, психологи и прочие. Поэтому написать такой публицистический текст должен быть готов представитель любой профессии. Текст предполагает обязательное доказательство фактами какой-либо теории. Недопустимо искажать смысл слов оппонента и смешивать реальные факты и личное мнение. Такая статья предусматривает взаимопонимание между оппонентами, а значит, автор должен в достаточной степени владеть литературным языком.

Корреспонденция в некотором роде схожа с репортажем или отчетом. Она повествует о каком-либо событии и истолковывает его.

Истолкование – это выяснение и анализ причин данного события, оценка его значимости и прогноз развития в будущем. Основное отличие от репортажа – в центре корреспонденции присутствует один единственный факт, вокруг которого и идет рассуждение. Все остальные материалы – дополнительные, они служат подтверждением основного утверждения.

Рецензия – это полный обзор какого-либо художественного произведения или научной книги.

Ее цель – описать мнение рецензента по поводу этого произведения, так, чтобы непосвященный человек понял, о чем речь, смог сделать собственные выводы и посмотреть на объект рецензии по-новому. Рецензия относится к аналитическим, а не информационным жанрам лишь потому, что требует от автора глубокого познания темы, описания своих суждений и анализ произведения. Современные рецензии приобрели уже несколько иной оттенок.

В такой форме могут описываться:

  • Документальные фильмы;
  • Мультфильмы;
  • Телевизионные передачи;
  • Рекламные ролики;
  • Музыкальные клипы.

Ранее пример публицистического рецензионного стиля мог встретиться лишь в описании художественных и научных произведений.

По мнению современных журналистов, все чаще рецензия имеет ироничный характер, что недопустимо в подобном жанре и характеризует журналиста как непрофессионала. Автор должен владеть грамотной речью, держать нейтралитет и создавать приемлемую, положительную эмоциональную окраску.

Пример аналетически-публицистического стиля текста:

«Согласно мнению известного психолога Авдеева В. К., в каждом человеке есть определенный уровень справедливости, совести, чувства стыда и доброты, зрелости и опытности. Никто не знает, откуда берутся эти качества и от чего они зависят, поэтому психологи всего мира работают над этим важным педагогическим открытием. Предполагается, что не только генетика влияет на формирование полноценной личности.»

Художественно-публицистический стиль

Жанры публицистического стиля речи особенно сложны, если им необходимо придать художественную окраску. Именно поэтому художественно-публицистический стиль является самым трудным из перечисленных. Наиболее распространенные разновидности этого жанра:

  • Очерк;
  • Фельетон;
  • Памфлет;
  • Пародия.

Очерк – это публицистический текст, который не просто освещает какое-либо событие, но и художественно их оформляет.

Здесь вполне уместны художественные приемы, такие как эпитеты, метафоры, сравнения, аллегории, олицетворения и прочие. Очерк бывает:

  • Портретный – описание лица, события, книги, фильма, явления;
  • Проблемный – рассказ об определенной проблеме.

Фельетон – это исключительно сатирический текст публицистического стиля речи. Он подразумевает высмеивание определенных проблем, отрицательных явлений в жизни общества.

Успех такого жанра зависит от умения журналиста преподнести события грамотным литературным языком, но без откровенного хамства и насмешек над объектами статьи.

Памфлет – жанр публицистического текста, который очень схож с предыдущим. Но есть одно существенное отличие: памфлет высмеивает не явление и не событие.

Это откровенная насмешка над отрицательным героем, будь то выдуманный персонаж или реальный человек. Журналист не должен переходить черту и откровенно выставлять героя статьи в плохом свете, иначе такой памфлет считается некачественным и оскорбительным.

Пародия – это немного сатирическое изображение чужой речи.

При этом пародировать можно:

  • Героя литературного произведения;
  • Политического деятеля;
  • Научно-философского персонажа.

Отдельно стоит выделить пример публицистического текста, как сатирический комментарий. Это также небольшое высмеивание отрицательного события, в котором допускается гиперболизация, то есть сознательное преувеличение каких-либо отрицательных или положительных сторон человека, явления или события.

Пример художественно-публицистического жанра:

«Я хочу быть правильно понятым. Хемингуэй — замечательный творческий деятель. В ту эпоху были перспективные поэты и музыканты. «Снежный человек» — не только тема застольной болтовни, но тайна, не дающая покоя нескольким серьезным ученым. Дело не в самих загадках, о которых идет речь. Они абсолютно разнятся между собой, и каждая требует особого подхода. Беда в народных поверьях, распространяющихся, как какая-то эпидемия или болезнь, о которой можно только догадываться».

Конечно публицистический стиль речи, примеры текстов и разновидности публицистических выступлений бывают самые разные. Мы рассмотрели лишь часть из них. Существует множество более мелких жанров, которые, в свою очередь, делятся на поджанры. Каждый из них имеет свои особенности, но всех их объединяет одно – автор публицистического произведения должен владеть грамотной литературной речью, уметь сопоставлять факты и держать нейтральную позицию.

Текст — доказательство публицистического стиля.

Текст – доказательство

публицистического стиля

Текст

  1. Дадим мир планете Земля!

  2. Мир – это твёрдая уверенность отцов и матерей, что их дети вырастут здоровыми и счастливыми.

  3. Мир – это поля, покрытые не чёрным пеплом. а золотом спелых колосьев.

  4. Мир – это смех детей и молчание пушек. 5. Пушки мы оставим только для праздничных салютов.

  5. Дадим мир планете Земля!

Доказательство

Данный текст относится к публицистическому стилю, функция которого – сообщение и воздействие. Задача этого стиля – сообщить о фактах и дать им оценку, сформировать общественное мнение.

Сфера его употребления – средства массовой информации (газета, радио, телевидение). Главной особенностью публицистического стиля является прямое выражение авторского «Я».

Слово в публицистическом стиле – главное, чтобы зазвучало авторское Я. И это «Я» проходит через весь текст. Публицистика, как и художественная литература, — это словесное искусство.

Во – первых, в данном тексте звучит яркая призывность: «дадим». она – и в заглавии, и в заключении: «Дадим мир планете Земля!» (2 раза звучит одно и то же риторическое восклицание), использование которого характерно для публицистики, ориентированной на мысли и эта зарождается в слове – «дадим». Функция убеждения – «дадим» — в тексте доказывается , конкретизируется в деталях: как дадим мир? что такое мир? И три абзаца начинаются одинаково: «Мир – это твёрдая уверенность…», «Мир – это поля…», «Мир – это смех детей…». Это построение предложений представляет синтаксический параллелизм, задача которого – заострить внимание, выделить основное. А основное здесь – мир.

Во – вторых, яркая агитационность текста здесь выражена в его кольцевом обрамлении: одно и то же предложение начинает и заканчивает текст — «Дадим мир планете Земля!» Мысль ключевая. ведущая, она открывает и закрывает текст.

В – третьих, воздействующая функция публицистического стиля особенно ярко проявляется в синтаксисе. Предложения простые. часто короткие (их иногда называют рубленые) – 1 и 6 предложения. А 2, 3, 4 предложения имеют одинаковое строение: «подлежащее + это сказуемое» — «мир – это уверенность», «мир – это поля», «мир – это смех». И только пятое предложение не похоже на остальные: у него своё строение (двусоставное, не осложнённое ничем). Предложения не объёмные, они скорее напоминают живописные мазки, из которых складывается общая картина.

В – четвёртых, создатель текста и авторское Я полностью совпадают. Образ автора в публицистике – это и есть авторское Я журналиста. В предложенном тексте «Я» является составной частью «Мы», и отношение его к действительности – полная уверенность в результатах высказываемой мысли – «дадим».

Таким образом, по всем признакам данный текст относится к публицистическому стилю.

Подберите из текстов публицистического стиля газет, журналов… ГДЗ. Упр. 183, Русский язык, 10-11 класс, Власенков А.И., Рыбченкова Л.М.

Все началось  в  1991  году,  когда  никому  не  известный  канад­  ский журналист Дуглас Коупленд выпустил книгу “Generation X”, расска­ зывающую о  трех  молодых  людях,  проживающих  неподалеку  от  Палм-  Спрингс в Калифорнии. Молодые люди зарабатывали на жизнь низкоква­ лифицированной   работой   типа   официантов   в   Макдоналдсе   и   развлекали друг друга байками за  жизнь.  В  том  же  году  молодой  и  столь  же  неизвест­  ный режиссер Ричард Линклейтер снял фильм “Slacker”, который  в  русской  версии назывался то «Лодырь», то «Бездельник», то «Сачок». А в Сиэтле малоизвестная  группа  Нирвана  выпустила  альбом   “Nevermind”.   Когда   тре­   тий  —  не  лишний,  то  трое—  уже  поколение.  Такая  вот  нехитрая  арифмети­  ка. Дуглас Коупленд, Ричард  Линклейтер  и  Курт  Кобейн,  сами  того  не  ожи­  дая, создали поколение Икс — самый мощный бренд начала 90-х  годов.  В  прошлом году ему исполнилось 10 лет. К поколению Икс уже нельзя при­  надлежать — его можно только вспоминать.
Одетые  в  вещи  из  секондхэндов,  обутые   в   тяжеловесные   ботинки,   ху­ дые если не от голода, то от героина, с длинными, спадающими на  глаза  во­  лосами, с книжкой Коупленда или Бэрроуза в одном кармане и билетом на Lollapalooza в другом, с ликом Уайноны Райдер в сердце  и  Smell  Like  a  Teen Spirit  в  ушах,  они  печальным  маршем  прошли  по  улицам  американских       городов.  Они  сидели  в  кофейнях,  пили  дрянной  американский  кофе  и  грезили     о конце света, повторяя забавные словечки, не то подслушанные, не то при­ думанные Коуплендом: успехофобия, исторический передоз, макджоб или ультракороткая ностальгия… Кто сегодня сможет  объяснить,  что  значат  эти  слова? Кто  вспомнит  этих  людей,  усталых  и  разочарованных  в  жизни,  кото­  рой они толком и не знали?  Это  могут  сделать  только  те,  кто  застал  их  в  са­ мом расцвете — на пике славы, в глянце журнальных обложек. То есть мы. Вспомним о них хотя бы в память о тех моментах узнавания, которые  пере­  живали, читая Коупленда или вслушиваясь в слова  «Нирваны»,  вспомним  в  память   о   приехавших   с   Запада   сверстниках,   которые   показали,   как   носить «мартенсы», прокалывать пупок,  есть  джанк-фуд  и  певуче  произносить  fuck  you!  с  интонацией  человека,  которому  с  самого   рождения   нечего   терять.   Нет, не так. Попробуйте еще раз. Вот  теперь  уже  лучше.  Затерянные  в  про­  шлом  и  забытые  в  настоящем  иксеры  не  были  просто  очередным  потерян­  ным поколением — они были первым поколением, рассортированным и расквалифицированным не после своего упадка, а на  взлете.  Панки,  как  из­  вестно, любили грязь. Хиппи, напротив, — цветы. С расстояния в несколько десятилетий козлами выглядят и те, и другие — потому что позволили ис­ пользовать  себя  Системе.  Системой  можно  считать  [на  выбор]  Большой  Бизнес,  Корпоративную   Америку,   Культурный   Империализм.   Хиппи   обе­ щали  изменить  мир,  панки  обещали  взорвать  его  нах…  А  мир  сам  ловил  их    и поймал. (…)
Jalouse июль-август 2002, С. Кузнецов «Поколение X».
Эпитеты: мощный, тяжеловесные, печальный, дрянной, забавные. Нанизывание  эпитетов:   одетые  в  вещи  из  секондхэндов,  обутые  в     тяже­ловесные ботинки, худые если не от голода, то от героина, с длинными, спадающими на глаза  волосами,  с  книжкой  Коупленда  или  Бэрроуза  в  од­  ном  кармане  и  билетом  на  Lollapalooza  в  другом,  с  ликом  Уайноны  Райдер     в сердце и Smell Like a Teen Spirit в ушах…;
Фразеологизмы: когда третий —  не  лишний,  то  трое—  уже  поколение;  конец света.
Литературные образы: молодые люди зарабатывали на жизнь низко­ квалифицированной  работой  типа  официантов  в  Макдоналдсе  и  развлекали  друг друга байками за жизнь.
Элементы иронии: они  сидели  в  кофейнях,  пили  дрянной  американский кофе и грезили о конце света, повторяя забавные  словечки,  не  то  подслу­  шанные, не то придуманные Коупл

Текст публицистического стиля

Как написать текст публицистического стиля

 

«Публицистический» означает «общественный, государственный». Тексты, написанные в публицистическом стиле на животрепещущие темы, именуются публицистикой. А их создатель называется «публицист».

Среда функционирования публицистического стиля — экономика, политика, культура, общественные отношения. Рассматриваемые проблемы — нравственные, философские, политические, социальные, бытовые. Этот стиль является основным в СМИ. Поэтому его называют газетным, газетно-публицистическим, газетно-журнальным стилем.

Цель публицистического стиля — информационная — сообщение всем представителям общества значимой информации. Попутно осуществляется воздействие на читательскую публику, призыв. Задача любого текста — убеждение читательской аудитории, внушение определённых установок, вызываний побуждений к нужным действиям. Текст выполняет функции сообщения и воздействия.

Распространённые жанры публицистического стиля — статьи, доклады, репортажи, интервью, критические заметки, очерки, фельетоны. А также публичные выступления, теле- и радио передачи, ораторство в суде, на собраниях.

Особенности и характерные черты публицистического стиля

Важнейшее качество стиля — общедоступность. Информация предназначена для большой читательской аудитории, поэтому должна быть донесена ясно, быть понятой всеми её представителями.

Публицистика часто бывает в виде рассуждения, схожего с научным: озвучивается некая общественная проблема, являющаяся важной для всех. Автор рассматривает варианты её решения. Делает обобщения и выводы. Сообщаемая информация преподносится в чёткой логической последовательности. В статье может употребляться общенаучная терминология. Стиль чем-то близок к научному, но не столь сложен для восприятия. Есть особый подвид научного стиля — научно-публицистический стиль.

Характерные черты публицистического стиля
  • эмоциональность воздействия на публику,
  • логичность повествования,
  • точность излагаемых фактов,
  • образность, сравнения,
  • суждения и оценка автора,
  • достоверность,
  • воздействие, призывность,
  • лёгкое и внятное преподнесение информации,
  • специальные языковые средства.

Особенностью публицистического стиля является близость к художественному. Задача публициста — воздействие на общественные массы — достигается за счёт использования элементов художественного стиля: метафор, эпитетов. Обширно применяют средства выразительности публицистического стиля, помогающие эффективно вызвать эмоциональный отклик публики (см. следующий раздел).

В публицистике особенно ярко может проявляться авторская индивидуальность. Публицист с лёгкостью оперирует научными и техническими терминами, вкрапляет в текст небольшие художественные вставки, затем легко переключается на разговорный стиль. Публицистический стиль занимает промежуточное положение между научным и художественным. Ему присущи элементы официально-делового и разговорного стилей.

Язык публицистического стиля

Для воздействия на определённую аудиторию используют разные жанры публицистического стиля и средства языка.

Лексика общественно-политическая, включает этические, культурные, моральные аспекты. Затрагивает экономику, психологию, медицину, политику. Воздействует на состояние людей, их чаянья и переживания.

В статьях применяют сложные и сложносокращённые слова, общепринятые обороты речи. Для усиления эффективности используют средства выразительности публицистического стиля: цитаты, лексические повторы, эмоционально и экспрессивно окрашенные слова в прямом и переносном значении. Фразеологизмы, просторечия, архаизмы, поговорки соседствуют со словами высокого (книжного) стиля. Допустимы: ирония, юмор, пародия, каламбур, сатира, диалектные или жаргонные словечки.

Для синтаксиса характерны сложные обороты, использование усложнённых вводных конструкций, риторические и дразнящие вопросы, обращённые к читателям. Простые, короткие, неполные предложения чередуют с усложнёнными и развёрнутыми. Применяют предложения вопросительного и восклицательного характера. Допустим прямой и обратный порядок слов. Лаконичность соседствует с информационной насыщенностью.

Цель публицистического стиляинформирование и воздействие — достигается, когда автор имеет ясную точку зрения, находит правильный подход к читательской аудитории. Использует слова с оценочным значением, умело выражает чувства и эмоции, выносит суждение социального характера.

Как распознать публицистический стиль

Это основной язык массовых информационных средств воздействия на общество, поэтому текстами публицистического стиля насыщены СМИ-издания. Они публикуются на новостных сайтах и общественных порталах. В них прослеживается нацеленность на результат, даётся информация, способная оказать влияние на людское мировоззрение, формирующая отношение читателей к проблемам общества.

Полезные статьи на сайте «Работа копирайтером»:

Основные особенности и функции публицистики как стиля массовой информации

В настоящее время публицистический текст является очень популярным, ведь все мы читаем газеты и журналы, чтобы узнать о последних событиях и новостях. Что же такое публицистический текст и чем он отличается от других видов текста?

Вся многоаспектная наука о публицистике не дает точного ответа на вопрос, что же такое «публицистический текст».

«Терминологическая нечеткость в использовании понятия «публицистика» усугубляется влиянием широко распространенного понятия «публицистичность», еще больше смещая границы этих понятий и расширяя толкование каждого из них. Под «публицистичностью» подразумевается ярко выраженная авторская позиция, а точнее – одна из форм проявления авторской тенденциозности, что позволяет включать в него и понятие «публицистика»» [3, с. 19].

В «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова дается следующее определение: «Публицистика – это литература по актуальным общественно – политическим вопросам современности, текущей жизни общества» [4, с. 629 ].

В публицистическом стиле находит свое воплощение функция воздействия. Эта общественная функция языка, выдвинутая в данном стиле на первый план, выступает во взаимодействии с функцией сообщения, информации, поскольку взаимодействие функций воздействия и информации связано с тем, что влияние на общественное мнение посредством языка опирается на словесно выраженную информацию об актуальных событиях, фактах текущей жизни – социальной, политической, культурной, научной, духовной, экономической и т.п.

В своей речевой структуре публицистический текст заключает информацию о чем – либо актуальном, существенном и интерпретацию содержания такой информации. Причем  интерпретацию заинтересованную, сопровождаемую, как правило, довольно выразительным в эмоционально – экспрессивном отношении стилистическим оформлением.

Публицист, журналист сообщает о людях, фактах, событиях текущей жизни, общественных, политических силах, участвующих в ней. И, сообщая, непременно дает всему этому идейную, политическую трактовку, эмоционально – экспрессивную (реже рационалистическую) оценку, с тем, чтобы максимально эффективно воздействовать на адресата текста, на его миропонимание, сознание, настроение, на его восприятие содержания публицистического текста. [5, с. 115].

И.В. Арнольд в своей книге «Стилистика современного английского языка» говорит о том, что «…газета – это средство информации и средство убеждения. Она рассчитана на массовую и притом очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать. Газету обычно читают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в метро, в поезде, за завтраком, отдыхая после работы, в обеденный перерыв, заполняя почему-либо освободившийся короткий промежуток времени. Отсюда необходимость так организовать газетную информацию, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. Изложение не должно требовать от читателя предварительной подготовки, зависимость от контекста должна быть минимальной. Вместе с тем наряду с обычной, постоянно повторяющейся тематикой в газете появляется практически любая тематика, почему-либо оказывающаяся актуальной. Затем эти новые ситуации и аргументы тоже начинают повторяться. Эта повторность, а также и то, что журналист обычно не имеет времени на тщательную обработку материала, ведут к частому использованию штампов. Все это и создает своеобразие стилеобразующих факторов газетного текста» [1, с. 266].

Л.Г. Кайда определяет характеристику речевой системы публицистического стиля следующим образом: «Присущая публицистическим произведениям направленность на воздействие и убеждение устанавливает особые взаимоотношения между сторонами общения – обращающимся с речью и адресатом речи. Это не констатирующая, а императивная речь, она призвана не только сообщать и не только выразить отношение к сообщаемому, но и внушить это отношение адресату, т.е. в конечном счете, это речь, призванная воздействовать на убеждения или поведение читателя, на его оценку тех или иных факторов» [3, с. 16].

Для публицистического текста характерно взаимодействие, взаимопроникновение или чередование языковых средств:

1) специализированных на точном, официальном обозначении учреждений, лиц, организаций, участвовавших в актуальных событиях (стандартизованные средства), на объективном описании таких событий, их рационалистической, объективной оценке;

2) экспрессивно окрашенных, четко выражающих оценку описываемого события, ситуации;

3) средств речевой изобразительности.

Публицистический стиль относится к сфере воздействующей речи. И в этом отношении он сближается по своему функциональному назначению с политической речью (разновидностью устной публичной речи), с языком радио, языком кино и телевизионной речью. Вместе с тремя последними публицистический стиль образует блок так называемых стилей массовой информации. Объединение этих стилей можно рассматривать как функционально – стилевую сферу внутри книжной речи. Объединяющим фактором компонентов этой сферы служит тип речевой коммуникации – массовая информация.

Наиболее полное и последовательное воплощение функциональной природы публицистического стиля, адекватно отражающее внутреннюю организацию его речевой структуры, представлено в газетно-публицистическом стиле, или «языке газеты», — самом репрезентативном подстиле публицистического стиля. [5, с. 116].

В публицистическом стиле наряду и вместе с экспрессивными речевыми средствами функционируют стандартизированные средства выражения: разнообразные клише (они могут группироваться в блоки), фразовые речения, слова – сигналы, речевые штампы (нежелательное явление в газетных и вообще в публицистических текстах, поскольку в силу «стертости» своей смысловой и экспрессивной выразительности снижают воздействие публицистического текста на адресата) и т.п.

В языке газеты различают ряд стандартизированных синтаксических построений: газетные композиционные шаблоны (штампы – образцы, штампы – абзацы), застывшие словесные формулы (вводные конструкции, тематические дифференцированные обороты, административно – государственная номенклатура), общепублицистические воспроизводимые единицы (привычные определения и образцы), газетные образные стереотипы. [5, с. 125].

«Газетный и публицистический стили также характеризуются использованием графических средств: шрифт, заголовки, которые должны бросаться в глаза и привлекать к себе внимание даже издали, деление на полосы и распределение одной статьи по разным страницам увеличивает шанс каждой статьи попасться читателю на глаза, особые заголовки к параграфам» [1, с. 267].

Специфическое построение английских газетных заголовков служит различным целям: они должны заставить читателя заинтересоваться заметкой и обеспечивают компрессию информации. Например:

1. With a new speech, Clinton lays out goals as president

2. Virginia senator will retire in 2008

3. White house press chief starts his exit

Во всех вышеприведенных примерах заглавие кратко передает содержание информации. Причем, читатель, видя заголовок в данных примерах, уже знаком с ситуацией, он ожидает новостей о подробностях речи Хиллари Клинтон, о том, что сенатор Вирджинии собирается покинуть свой пост в 2008 году или о том, что пресс секретарь Белого Дома сообщил о своей отставке.

Для газетного или публицистического стиля характерна концентрическая подача информации, облегчающая читателю возможность выбрать в газете то, что его интересует.

Таким образом, читатель может получить самое общее представление о главных событиях дня по заголовкам и подзаголовкам и прочесть полностью только то, что его интересует.

«Многие исследователи газетного стиля отмечают также множество цитат прямой речи и развитую систему различных способов передачи чужой речи. Один из специфически газетных способов – недословная, сокращенная передача речи с примечаниями журналиста в запятых; цитируемая речь приводится при этом без кавычек. Такую прямую речь называют «вольной прямой речью», «неотмеченной» или «адаптированной». Но, разумеется, еще больше случаев прямой речи, отмеченной кавычками» [1, с. 270].

Например, выдержка из статьи «With a new speech, Clinton lays out goals as president» (“The New York Times”, Monday, September 3, 2007) демонстрирует использование как и «вольной прямой речи», так и прямой речи в кавычках:

 “From my time in the White House and in the Senate, I learned you bring change by working in the system established by the Constitution,” Mrs. Clinton said at an early afternoon rally in Concord, drawing a pointed contrast to the outsider messages of Mr. Obama and Mr. Edwards. Referring to the Roosevelts and Johnson, she said, “They got big things done because they knew it wasn’t just about the dream, it’s about the results.”

“I want to work within the system,” Mrs. Clinton said. “You can’t pretend the system doesn’t exist.”

Mrs. Clinton, who has won praise from some Republican senators for working with them on legislation, said she would try to follow that approach as president, but without sacrificing important values like preserving Social Security and protecting abortion rights.

“You have to know when to stick to your principles and fight,” she said, “and know when to make principled compromises.”

  И.Р. Гальперин говорит о том, что публицистический текст отличается от других видов текста тем, что в нем используется специальный вокабуляр, который широко применяется в газетах, журналах, статьях и т.д.

а) Специальные политические и экономические термины. E.g. Constitution, President, by-election, Senator, debate, Prime Minister, voting.

б) Политический вокабуляр. E.g. Public, people, progressive, nation-wide, unity, peace.

в) Газетные клише – шаблонные выражения, банальные фразы, хорошо знакомые читателю. E.g. Vital issue, pressing problem, well-informed sources, danger of war.

г) Сокращения (аббревиатуры). Новости, статьи, заголовки изобилуют сокращениями различного вида. Названия организаций, политические общества, индустриальные и другие компании, различные офисы известны своими аббревиатурами. E.g. UNO (United Nation Organization), NATO (North Atlantic Treaty Organization), EEC (European Economic Community), FO (Foreign Office).

д) Неологизмы. E.g. A splash-down (the act of bringing a spacecraft to a water surface), a teach-in (a form of campaigning through heated political discussion), white backlash (a violent reaction of American racists to the Negroes’ struggle for civil rights), frontlash (a vigorous antiracist movement)» [2, с. 308].

Такие готовые трафареты очень облегчают задачу журналиста, так как они уже организованы ритмически. Вместе с тем они нередко избавляют журналиста от необходимости думать.    

Таким образом, можно сделать вывод, что публицистический текст имеет множество отличий от других видов текста – он более насыщен, эмоционален и направлен, главным образом, на привлечение внимания читателя.

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы

 

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностранный язык». М.: Просвещение, 1990.

2. I.R. Galperin. Stylistics. Higher School Publishing House. Moscow: 1971.

3. Кайда Л.Г. Композиционная поэтика публицистики: учебное пособие. М.: Флинта; Наука, 2006.

4. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд. доп. М., 1999.

5. Стилистика и литературное редактирование. / Под редакцией профессора Максимова В.И. М.: Гардарики, 2005.

 

Специфические особенности перевода англоязычных газетно-публицистических текстов

Данная статья посвящена изучению проблемы специфики перевода газетно-журнальных текстов на примере англоязычной прессы. В работе рассматриваются основные противоречия, возникающие в процессе перевода.

Ключевые слова: публицистический стиль, газетно-публицистические тексты, клише, жаргонизмы, неологизмы, фразеологические обороты, синтаксис, сленг, политическая терминология, аллюзии.

This article deals with a problem of specificity of translation journalese by giving examples from the press of the English-speaking countries. In the work the basic contradictions arising in translation process are considered.

Keywords: journalism, journalese, cliche, jargons, neologisms, set phrases, syntax, slang, political terminology, allusion.

XXI век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает; движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства. Бесконечное разнообразие современного мира передается при помощи средств информации в ощущениях и интерпретациях многочисленных участников международного информационного процесса — журналистов, корреспондентов, комментаторов, телеоператоров. Общественные трансформации как в зеркале отражаются в языке. Публицистический стиль в большей степени, чем все остальные стили языка, воспринимает эти изменения. Поэтому постоянно растет значение переводческой деятельности, и вместе с ними возникают и переводческие проблемы.

Согласно стилистическому энциклопедическому словарю русского языка публицистический стиль — это один из функциональных стилей, обслуживающий широкую область общественных отношений: политических, экономических, культурных, спортивных, рассматриваемых, однако, сквозь призму определенных политико-идеологических установок. Публицистический стиль используется в политической литературе, его представляют средства массовой информации (СМИ) — газеты, журналы, радио, телевидение, документальное кино [5, 204].

Так как понятие публицистического стиля является весьма объемным, то в рамках нашей работы мы будем рассматривать главным образом один пласт публицистики — газетный стиль. Эта тема приобретает все большую актуальность из года в год, так как современный человек узнает о мировых событиях и развитии международных отношений, прежде всего, из прессы. Для современных читателей интересными становятся зарубежные газетные публикации. Точная передача информации зарубежной прессы очень важна в настоящее время. Именно адекватный перевод газетных текстов поможет наиболее детально увидеть изменения в общественной жизни англоговорящих стран и в английском языке.

В первую очередь, цель газетно-журнального текста — сообщить новые сведения и воздействовать на читателя. Именно поэтому стоит обратить внимание на то, каков источник информации. Газетный текст обильно насыщен специальными терминами, связанными с политической и государственной жизнью, которые нередко представлены в виде сокращений. Так, например: AFLCIO = American Federation of Labor-Congress of Industrial Organizations, GOP = Grand Old (Republican) Party, DD = Defense Department, NAACP = National Association for Advancement of Colored People. Часто используются аббревиатуры фамилий или фамильярных прозвищ известных политических или общественных деятелей: JFK = John F, Kennedy, Rocky = Rockefeller, Ike = Eisenhower, RLS = Robert Louis Stevenson, etc. [2, 46–49]. За рубежом читатель привык к таким вольностям репортеров. Если же при переводе сохранить эту особенность, то сила воздействия на читателя переведенного текста по сравнению с оригиналом будет иной, что несовместимо с понятием адекватности перевода. Поэтому сокращенные имена следует давать полностью, а прозвища давать с комментарием или не давать вообще.

Многие английские и американские сокращения имеют эквиваленты в русском языке, например, GATT=ГАТТ (Генеральное соглашение о тарифах и торговли). В случае если встречаются сокращения названий организаций, не имеющие в русском языке официального эквивалента, переводчик может дать буквенное сокращение русского перевода. Например: NLRB — national Labor Relations Board. Переводчику следует помнить, что многие сокращения часто имеют два или более значения. Например: OAS= Organization of American States — Организация американских государств ОАГ или Террористическая организация французских ультра ОАС [1, 176].

Политическая терминология, особенно характерная для газетно-информационного стиля, обладает теми же основными чертами, которые свойственны и научно-технической терминологии. Вместе с тем они обнаруживают и некоторые отличия, связанные с меньшей строгостью, а также с зависимостью значений ряда терминов от соответствующих идеологических концепций. В газетно-информационных материалах нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия. Термин «state» в политической терминологии США может значить как «государство», так и «штат»: Both the state and Federal authorities are bent on establishing a police state. В первом случае термин state стоит в одном ряду с определением «федеральный» и несомненно обозначает правительства штатов в отличие от правительства всей страны. Во втором случае state употреблено в значении «государство». Термин Congressman может иметь более широкое значение — «член американского конгресса» или более узкое — «член палаты представителей (конгресса США)»: Last year a number of American Senators and Congressmen visited the Soviet Union. Наряду с Congressman, в его узком значении употребляется и его синоним Representative. Уставы различных организаций могут именоваться по-английски Regulations, Rules, Constitution, Statutes или Charter. Широко известные термины часто употребляются в тексте в сокращенной форме: Youth is also virtually excluded from Congress, the average age of members of the Senate being 56 years and of the House 51 years. В данном контексте сокращенное House употреблено вместо полного термина The House of Representatives.

Особенно четко лексико-грамматическая специфика газетно-информационного стиля проявляется в заголовках. Для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики» является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики. Слово pact в заголовке может означать не только «пакт», но и «договор», «соглашение», «сделку» и т. п. Глагол hit может быть употреблен в связи с любым критическим выступлением. Red может означать и «коммунистический», и «социалистический», и «прогрессивный»; bid подразумевает и «призыв», и «приглашение», и «попытку достичь определенной цели» и т. д.: National Gallery Launches Bid to Buy the Titian — Национальная галерея пытается приобрести картину Тициана; Bid to Stop New Police Powers — Призыв не допустить расширения прав полиции; Sudan Army Regime»s Bid to Crush the Left — Попытка суданского военного режима подавить прогрессивное движение [1,177].

Особый интерес (и особую переводческую трудность) представляют «нагруженные» заголовки, построенные на игре слов: Poor air quality puts steelworks in bad odour with locals. Автор статьи под этим заголовком пишет о крайнем недовольстве жителей промышленной зоны в графстве Суонси (Уэльс), вызванном смогом и резким запахом серы. Местные жители обвиняют руководство расположенных неподалеку металлургических предприятий в выбросе вредных веществ в атмосферу. Каламбур основан на комбинации переменного словосочетания bad odour (плохой запах) и ФЕ in bad odour with somebody (в немилости у кого-либо), так как в их составе имеется общий компонент — bad odour. При переводе мы не можем механически копировать форму оригинала, но мы должны попытаться воспроизвести для читателя смысловую, эмоциональную и изобразительную специфику: Металлургические предприятия испортили местному населению и воздух и жизнь [3, 45].

Важной особенностью английских газетных заголовков является распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем, так и в настоящем времени: Paris Protest March Staged by Students, 8-Year-Old Boy Kidnapped in Miami, All Piers Paralysed on East Coast, etc.

В английских и американских газетах преобладают глагольные заголовки типа: Floods Hit Scotland, William Faulkner Is Dead, Exports to Russia Are Rising. Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения: Will There Be Another Major Slump Next Year? Специфическая особенность английского заголовка заключается в возможности опустить подлежащее: Hires Teen-Agers as Scabs, Want No War Hysteria in Toronto Schools, Hits Arrests of Peace Campaigners, etc. Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив: America To Resume Testing, Laundry Workers To Vote on New Contract, World Unions To Fight Monopoly, etc.

Другой особенностью англоязычных газетных публикация является употребление неологизмов, образованных при помощи некоторых продуктивных суффиксов, например: -ism (Bevinism), -ist (Gaullist), -ite (Glasgovite),-ize (to atomize), -ation (marshallization) и префиксов:anti- (anti-American campaign), pro- (pro-Arab movement), inter- (inter-European relations), etc [2, 50–51].

Однако в чем же главная особенность публицистических текстов? Ответ очевиден — в наличии многочисленных клише, например: on the occasion of — «по случаю», by the decision of — «пo решению», in reply to «в ответ на», in a statement of — «в заявлении», with reference to — «в связи с», to draw the conclusion — «прийти к заключению», to attach the importance — «придавать значение», to take into account — «принимать во внимание», «it is generally believed that…» — «по общему убеждению…», «it is officially announced that…» — «официально сообщается, что…», «it is rumoured that…» — «ходят слухи, что…», «it is reported that…» — «сообщают, что…», «it is suggested that…» — «предполагают, что…» и др.

Яркие фразеологические единицы часто можно встретить в заголовках: Iraq in the balance — Неопределённость в Ираке; China throws down gauntlet to USA Inc — Китай бросил перчатку экономике США; Jordan’s double game over Iraq — Двойная игра Иордании вокруг событий в Ираке [3, 47].

Еще одна отличительная черта газетно-журнального текста — высокая аллюзивность. Часто журналисты выстраивают свой текст из того, что уже известно читателю: фрагменты известных музыкальных произведений, книг, рекламы, кинофильмов. Особо сложные случаи переводчик может прокомментировать в сносках или пользуясь добавлением. Именно аллюзивность часто может привести к тому, что текст будет являться непереводимым или сложно переводимым.

Кроме того в публицистическом тексте очень важны синтаксические компоненты. Так, короткие предложения среди длинных или средних по длине могут быть средством выделить что-то важное. Так же чередование длинных и коротких фраз делают текст более динамичным, одни длинные предложения, наоборот заставляют текст «тянуться», например: Marooned by a gale on a skeleton of a fire-gutted Wyle light-house in Morecombe Bay, with their dingey swamped, nine workmen last night decided to risk the two-mile journey back over the sands to Fleetwood. К синтаксическим особенностям можно отнести максимальное дробление текста на абзацы, когда почти каждое предложение начинается с новой строки, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей [Комисаров, 1990].

Итак, тексты публицистического стиля обладают рядом специфических особенностей, представляющих определенную сложность. Готовых рецептов и универсальных алгоритмов перевода, разумеется, не существует. Но если переводчик заранее готов к возможным проблемам, если он осознает стилистический эффект особенностей переводимого текста и если у него есть необходимые фоновые знания и представление о той реальности, которой посвящен текст, то вероятность выполнения качественного и адекватного перевода достаточно велика. Хотя вышесказанное можно в той или иной степени отнести к переводу и других видов текстов, все же вне сферы художественной литературы, нигде нет такого многообразия и богатства экспрессивных средств, какими обладают тексты из сферы массовой коммуникации. И чтобы избежать возможных ошибок, переводчик должен вникать в смысловое содержание, структуру и коммуникативную задачу текста; определять и учитывать целевую аудиторию и учитывать возможность отхода от словарных значений слов в исходном тексте.

К названным выше условиям успешной работы переводчика необходимо добавить еще одно — пожалуй, не менее важное, чем все остальные, вместе взятые. Очень часто причина лексических (и иных) ошибок в переводе лежит именно в неверном понимании исходного материала. Поэтому первоочередным фактором качественного перевода становится необходимость выявлять связи текста с внетекстовыми явлениями и реальной действительностью.

Литература:

  1. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высш. шк., 1990. — с. 176–183

  2. Паршин А. С. Теория и практика перевода.- М.: Р.Валент, 2002. — с.46–55

  3. Ухтомский А. В. Фразеологический аспект профессиональной компетенции переводчика (на материале текстов современной английской прессы) // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. № 4. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2007. — 42–50

  4. Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов/ Под ред — М. Н. Володиной. — М.; Академический Проект; Альма Матер, 2008. — с. 9–17

  5. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. — М:. «Флинта», «Наука». Под редакцией М. Н. Кожиной. 2003. — с.204

Author: admin

Отправить ответ

avatar
  Подписаться  
Уведомление о