Слоган про русский язык – Творческая работа учащихся по английскому языку (11 класс) на тему: Англоязычные слоганы в российских СМИ.

Учебная встреча по русскому языку «Знай и люби русский язык» (для учащихся 6–7-х классов)

Учебная встреча по русскому языку позволяет создать положительную мотивацию к изучению русского языка. Внеклассная работа по русскому языку является неотъемлемой частью всей учебно-воспитательной работы в школе и подчинена общим целям образования и воспитания учащихся. Каждый учитель-словесник отчетливо понимает необходимость укрепления роли русского языка. Нужно спасти русское слово, преодолеть информационную агрессию, антикультуру. Для этого учитель просто обязан привить любовь к русскому языку, пробудить интерес к нему как к учебному предмету, углубить знания учащихся, используя для этого различные формы внеклассной работы.

Цели:

  • дать представление о богатстве и выразительности русского языка;
  • формирование у учащихся умения грамотно пользоваться богатыми ресурсами русского языка в своей речевой практике;
  • развивать речь учащихся, формировать и совершенствовать их активный запас слов;
  • воспитание бережного отношения к языку и речи.

В учебной встрече принимают участие 2 команды (традиционное количество участников — шесть). Заранее оформляется кабинет русского языка: рисунки, портреты ученых-филологов, таблицы, высказывания о русском языке. Каждая команда придумывает название, девиз, эмблему, выбирает капитана. На встречу приглашаются родители, учителя школы.

ХОД УРОКА

Учитель: Сегодня в кабинете русского языка собрались любители русской словесности. В учебной встрече принимают участие 2 сильнейшие команды, знатоки русского языка.

Девиз нашей игры: “Знай и люби русский язык”.

Да будет же честь и слава нашему языку, который в самородном богатстве своем, почти без всякого чуждого примеса, течет как гордая, величественная река — шумит, гремит — и вдруг, есть ли надобно, смягчается, журчит нежным ручейком и сладостно вливается в душу, образуя все меры, какие заключаются только в падении и возвышении человеческого голоса!

Н.М. Карамзин

Представление команд.

Капитан 1 команды: Вас приветствует команда “Умники и умницы”.

Наш девиз: “Берегите русский язык”.

Мы, умнейшие ребята,
Видеть вас сегодня рады,
Будем спорить и играть,
О русском языке хотим все знать.

Капитан 2 команды: Вас приветствует команда “ Веселые и любознательные”.

Наш девиз: “Изучайте русский язык”.

Русский язык!
Ты красив и велик.

Силой могучей ты наделен,
Любим тебя как родную мать
И обещаем добросовестно изучать.

Учитель: Внимание! Начинаем нашу встречу.

Для ответа на вопрос команде (или представителю) предоставляется ограниченное количество времени (от 30 сек. до 1 минуты). Победителем считается команда, ответившая на большее количество вопросов. При равном количестве ответов предлагается провести дополнительный конкурс.

1 конкурс. Проверяем смекалку

Ответьте на вопросы-шутки.

Вопросы задаются по очереди командам. (За правильный ответ команда получает 1 балл)

Какое слово состоит из семи одинаковых букв? (Cемь–я)

Какие сто букв могут остановить движение транспорта? (Cто–п)

В каком слове сорок гласных? (Cорок–а)

Что мы слышим в конце перемены и в начале урока? (Гласную)

Можно ли превратить страницу в населенный пункт? (Страница-станица)

В каких словах по 100 согласных? (Сто–л, сто–г, сто–п, сто–н)

Как превратить цветочный горшок в травянистый ковер парка, стадиона? (Вазон–газон)

Как из столба без помощи досок сделать стол? (Стол-б-стол)

Как спортивный шест превратить в число? (Шест-шесть)

Какой предмет утверждает, что он детская болезнь? (Я-корь)

2 конкурс. Конкурс знатоков ударения

От каждой команды выходят по одному представителю (правильно расставленное ударение — 1 балл).

Завидно Кватал (ЗавИдно КвартАл)

Звонит Жалюзи (ЗвонИт ЖалюзИ)

Мельком Черпая (МЕльком ЧЕрпая)

Щавель Балую (ЩавЕль БалУю)

Августовский Подростковый (Августовский ПодрОсткОвый)

Кухонный Красивее (КУхонный КрасИвее)

Кулинария Афера (КулинАрИя АфЕра)

3 конкурс. Конкурс капитанов

Капитаны выразительно читают наизусть высказывание о русском языке одного из русских писателей.

4 конкурс. Конкурс знатоков поговорок

Вопросы задаются по очереди каждой команде (правильный ответ – 1 балл).

Согласно какой поговорке слова находятся в кармане? (За словом в карман не полезет)

О какой пословице вспоминают, когда хотят сказать, что человек, который рано встает, много успевает сделать за день? (Кто рано встаёт, тому бог даёт)

Согласно какой поговорке зубы находятся не во рту? (Положить зубы на полку)

Плеваться некрасиво, но когда из-за плевка можно умереть от жажды? (Не плюй в колодец, придётся воды напиться)

5 конкурс. “Путешествие в страну Фразеологию”

От пословиц и поговорок переходим к фразеологическим оборотам, которыми богат русский язык. Еще великий М.В. Ломоносов называл устойчивые сочетания “российскими пословиями”, предлагая включать их в словари.

Продолжите, вставив названия животных.

Голоден как… (волк)

Хитер как… (лиса)

Труслив как… (заяц)

Здоров как… (бык)

Изворотлив как… (уж)

Надут как… (индюк)

Нем как… (рыба)

Грязен как… (свинья)

Упрям как… (осел)

Болтлив как… (сорока)

Колюч как… (еж)

Участникам команд предлагаются рисунки к следующим фразеологизмам: сесть в калошу <Рисунок 1>, вставлять палки в колеса <Рисунок 2>, носить воду в решете <Рисунок 3>, на воре шапка горит <Рисунок 4>, крокодиловы слезы <Рисунок 5>, водить за нос <Рисунок 6>. Необходимо объяснить один из предложенных фразеологизмов.

Например, выражение “на воре шапка горит” происходит от старинного анекдота. Искали однажды вора, не смогли найти и обратились к мудрецу. Тот повел потерпевших на базар, где обычно все собирались, и вдруг крикнул в толпу: “На воре шапка горит!” Один человек невольно схватился за голову. Он и оказался вором. С тех пор так и говорят о человеке, который невольно выдает себя нечаянным словом или поступком.

6 конкурс.  Различай значение

Иногда мы путаем слова, похожие по звучанию, но совершенно различные по смыслу. Это приводит к ошибкам в употреблении таких слов.

Прочитайте предложения, найдите ошибки и исправьте (каждой команде по 5 предложений).

1. Гончий автомобиль едва не перевернулся на повороте.

2. Помещик был груб со своими придворными.

3. Врач взял ланцетом кусок ваты.

4. Обладая острым обоянием, он сразу уловил запах испеченного пирога.

5. Товарищ ответил мне дружественным пожатием.

6. Учитель нам представил полную свободу выбора.

7. Дыхание больного стало отрывистым.

8. Нас познакомили с новым комплектом упражнений

9. Помещики жестоко угнетали своих крепостников.

10. У него были невыразимые черты лица.

7 конкурс. Прочитайте высказывание

На плакатах написаны высказывания о русском языке. Слова нужно читать, начиная с правого нижнего угла по вертикальным колонкам.

К     А     Г

Ы     Н     Е

З     Е     Р

Я     Т     Е

Ш     И     Б

(Берегите наш язык)

К     И     Р     Ч

Ы     К    Е     У

З     С     Т     З

Я     С     Й     И

Й     У     А

(Изучайте русский язык)

8 конкурс. “Меню”

Левая часть задания заранее составлена из отдельных букв и знаков действий. Необходимо из всех букв, входящих в слова, составить названия блюд (по 2 задания команде).

  1. Крот + каша = … (картошка)
  2. Бобр + редут = … (бутерброд)
  3. Суд + тень = … (студень)
  4. Тоска + пар + шов = … (простокваша)
  5. 9 конкурс. Лучший знаток русского языка

    Вопросы читает учитель, команды отвечают по очереди.

    1. Кто был создателем первого славянского алфавита? (Греческие миссионеры, просветители славян Кирилл и Мефодий. Создали первый славянский алфавит в IX веке нашей эры, а пользоваться им стали лишь в IX–XI веке)
    2. Какая буква самая молодая в русском алфавите? Известен ее создатель, у нее есть “день рождения”, и в 1997 г. ей исполнилось 200 лет. (В 1797 г. писатель Н.М. Карамзин впервые использовал в своем альманахе стихов букву “ё”. С 1735 г. использовали сочетание “iо”, а до этого такого звука вообще не было. Произносили “мед”, “слезы”)
    3. С тех пор, как люди изобрели письмо, они старались усовершенствовать его. Как называется искусство красивого письма? (Каллиграфия)
    4. Самая лаконичная в мире переписка состоялась между французским писателем Виктором Гюго и издателем его книги “Отверженные”. Гюго послал своему издателю письмо, где стоял только “?”. Что получил писатель в ответ? (“!” Так писатель узнал, что его книга вызвала интерес)
    5. Кто составил “Толковый словарь живого великорусского языка”? (Над созданием своего словаря Владимир Иванович Даль работал 47 лет)
    6. Какая часть речи самая малочисленная и включающая лишь несколько десятков слов? (Числительное. В древнерусском языке числительных как части речи не было вовсе. Конечно, счетные слова имелись, но их было крайне мало)

    10 конкурс. Замените русскими словами иноязычные слова
    1 команда

    Трасса

    Дискуссия

    Авеню

    Маэстро

    Атеист

    Ситуация

    2 команда

    Триумф

    Фиаско

    Шеф

    Атлет

    Банкротство

    Дискотека

    Учитель: Итак, мы замечательно играли, соревновались, узнали много интересного о русском языке. Молодцы! До новых встреч.

    Подведение итогов учебной встречи. Награждение победителей.

    Цитаты о русском языке | Орфограммка

    Что русский язык — один из богатейших языков в мире, в этом нет никакого сомнения. — В. Белинский

    Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, — значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус. — В. Белинский

    Нет сомнения, что охота пестрить русскую речь иностранными словами без нужды, без достаточного основания, противна здравому смыслу и здравому вкусу; но она вредит не русскому языку и не русской литературе, а только тем, кто одержим ею. —  В. Белинский

    Лишь усвоив в возможном совершенстве первоначальный материал, то есть родной язык, мы в состоянии будем в возможном же совершенстве усвоить и язык иностранный, но не прежде. — Ф. Достоевский

    Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. Употребляем их неправильно. К чему говорить «дефекты», когда можно сказать недочеты, или недостатки, или пробелы?.. Не пора ли нам объявить войну употреблению иностранных слов без надобности? — Ленин («Об очистке русского языка»)

    Я не считаю хорошим и пригодным иностранные слова, если только их можно заменить чисто русскими или более обруселыми. Надо беречь наш богатый и прекрасный язык от порчи. —  Н. Лесков

    Русский язык — язык, созданный для поэзии, он необычайно богат и примечателен главным образом тонкостью оттенков. —  П. Мериме

    Истинная любовь к своей стране немыслима без любви к своему языку. — К. Паустовский

    По отношению каждого человека к своему языку можно совершенно точно судить не только о его культурном уровне, но и о его гражданской ценности. — К. Паустовский

    Нет таких звуков, красок, образов и мыслей — сложных и простых, — для которых не нашлось бы в нашем языке точного выражения. — К. Паустовский

    Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, — ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя — как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу! — И. Тургенев

    Как красив русский язык! Все преимущества немецкого без его ужасной грубости. — Ф. Энгельс.

    Нравственность человека видна в его отношении к слову. — Л. Н. Толстой (1828–1910) – писатель и просветитель

    Язык – это брод через реку времени, он ведет нас к жилищу ушедших; но туда не сможет прийти тот, кто боится глубокой воды. — В. М. Иллич-Свитыч (1934–1966) – советский языковед-компаративист, сотрудник Института славяноведения АН СССР

    Язык — это история народа. Язык — это путь цивилизации и культуры. Поэтому-то изучение и сбережение русского языка является не праздным занятием от нечего делать, но насущной необходимостью. — А.И. Куприн (1870–1938) – писатель

    Величайшее богатство народа – его язык! Тысячелетиями накапливаются и вечно живут в слове несметные сокровища человеческой мысли и опыта. — М. А. Шолохов (1905–1984) – писатель и общественный деятель

    Русский язык открывается до конца в своих поистине волшебных свойствах и богатстве лишь тому, кто кровно любит и знает «до косточки» свой народ и чувствует сокровенную прелесть нашей земли. — К. Г. Паустовский

    Язык народа — лучший, никогда не увядающий и вечно вновь распускающийся цвет всей его духовной жизни. — К. Д. Ушинский (1824–1871) — педагог

    Русский язык должен стать мировым языком. Настанет время (и оно не за горами), — русский язык начнут изучать по всем меридианам земного шара. — А. Н. Толстой (1882–1945) – писатель и общественный деятель

    Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык – это клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками! Обращайтесь почтительно с этим могущественным орудием; в руках умелых оно в состоянии совершать чудеса! — И. С. Тургенев (1818–1883) – поэт, писатель, переводчик

    Берегите чистоту языка как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас» — И. С. Тургенев

    Новые слова иностранного происхождения вводятся в русскую печать беспрестанно и часто совсем без надобности, и — что всего обиднее — эти вредные упражнения практикуются в тех самых органах, где всего горячее стоят за русскую национальность и её особенности. — Н. С. Лесков (1831–1895) – писатель.

    Восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка! — А. П. Сумароков (1717–1777) – писатель, поэт, драматург

    Родной язык нам должен быть главною основою и общей нашей образованности и образования каждого из нас. — П. А. Вяземский (1792–1878) – поэт и литературный критик

     

    Напоминаем: Орфограммка для школьников => скидка 50%!

    Прагматическая адаптация англоязычных рекламных слоганов при переводе на русский язык

    Лежнина Ирина Владимировна — Студент, Марийский государственный университет, Йошкар-Ола, Россия

    В современном обществе невозможно обойтись без рекламы. Она охватывает почти все сферы получения информации: интернет, теле- и радиовещание, прессу и т. д. На сегодняшний день это главный способ привлечения целевой аудитории, повышения осведомленности покупателя о продукте. Реклама вызывает определенные реакции, имеет психологическое воздействие на личность и, как следствие, поведение людей в экономических, политических и социальных отношениях. На российский рынок поступает много товаров иностранного производства, следовательно, появляется необходимость перевода рекламы.

    В коммерческих целях часто используется рекламный слоган — «лаконичная, легко запоминающаяся фраза, выражающая суть рекламного сообщения» [1, c. 91].

    Рекламный слоган, по мнению И. Морозовой, призван «передать максимум информации минимумом слов». Удачные с коммерческой точки зрения слоганы содержат имя бренда и уникальное торговое предложение, то есть те качества продукта, которые отличают его от других однородных товаров [3, c. 3].

    Слоганы различаются по своей структуре. Н. В. Жук, М. К. Тузова, Л. В. Ермакова выделают несколько типов слоганов. Первый тип — связанный слоган, то есть тот, который содержит название бренда, например: «Ваша киска купила бы Whiskas». Второй тип (его иногда считают подтипом связанного) — прямой, который представляет собой обращение к покупателю. Например, вопрос, ответом на который является название бренда: «Tide: Вы все еще кипятите? Тогда мы идем к Вам!». Слоганы третьего типа тоже включают название бренда, и сам слоган фонетически и ритмически соотносится с ним, к примеру: «Gilette — лучше для мужчины нет» [1, c. 92].

    Перевод рекламы является неоднозначной проблемой. По мнению И. Морозовой, уникальное торговое предложение может быть выражено двумя способами: фактами и эмоциями от обладания продуктом [3].

    Перевод слогана не составляет труда, если уникальное торговое предложение представлено фактически, однако если в языке оригинала оно призвано вызывать эмоции, то по причине социальных и культурных различий стран языка оригинала и языка перевода дословный перевод слогана может не иметь того коммерческого успеха, который он мог бы вызвать на языке оригинала. В этом случае дословный адекватный перевод рекламного текста, который был бы доступен пониманию иноязычных потребителей, практически невозможен. Именно это обусловливает необходимость прагматической адаптации англоязычной рекламы при переводе ее на русский язык.

    Прагматику перевода В. Н. Комиссаров определяет как «влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремления обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода» [2, c. 210]. Следовательно, прагматическая адаптация перевода представляет собой изменение текста перевода с целью достижения определенной реакции потребителя.

    Так, англоязычный слоган пива Carlsberg звучит следующим образом: Carlsbergprobably the best lager in the world. Вместо точного русского эквивалента «светлое пиво» для существительного lager был выбран эквивалент «пиво», и данный слоган звучит следующим образом: «Carlsberg — пожалуй, лучшее пиво в мире». Семантически более узкая лексема lager заменена лексемой «пиво» более широкой семантики без потери смысла и экспрессивности.

    Следует отметить, что необходимость прагматической адаптации при переводе с английского языка на русский и наоборот обусловлена их существенными различиями. Русский язык является синтетическим по своей природе, в то время как английский — аналитическим. Это значит, что для выражения одной и той же мысли в данных языках требуется разное количество слов. Так, короткий английский слоган при дословном переводе на русский может стать громоздким и незапоминающимся. Во избежание этого следует рассмотреть понятие «адекватный перевод».

    «…Проблема адекватности перевода есть в значительной степени проблема правильного использования в переводе лексико-фразеологических, грамматических и стилистических соответствий» [1, c. 93]. Адекватный перевод предусматривает не только сопоставление с каждой единицей языка соответствующей единицы другого языка, но и ее замену, если дословный перевод не может полностью передать смысл высказывания. В этом случае переводчик может использовать те стилистические средства и модификации, которые могут передать сообщение и одновременно эмоционально воздействовать на потребителя.

    Следует отметить, что англоязычной рекламе присущи некоторые особенности, знание которых может способствовать нахождению эквивалента такой же степени экспрессивности. Так, Л. В. Фляменг выделяет частое употребление побуждающих глаголов в повелительном наклонении, обращение к покупателю, использование таких стилистических приемов, как аллитерация, анафора, рифма и игра слов. Что касается первой особенности, употребление глаголов в повелительном наклонении свойственно и русскоязычной рекламе, однако дословный перевод таких глаголов, как have, be, like, love и т. д., не звучит адекватно, поэтому переводчику приходится прибегать к замене, которая помогла бы сохранить денотативное значение. Наглядным примером такого перевода служит рекламный слоган Kit Kat: Have a break, have a Kit Kat, в котором have используется в повелительном наклонении. Дословный перевод этой единицы здесь звучал бы как «имей», но с помощью прагматической адаптации он был переведен на русский язык как «Есть перерыв, есть Kit Kat».

    Использование личных и притяжательных местоимений при обращении к потребителю также свойственно рекламе. В русском языке употребление прямого обращения создает эффект доверительной беседы. Именно так звучит слоган компании LOreal: Because youre worth it («Потому что Вы этого достойны»).

    Передача стилистических приемов представляет сложность при переводе англоязычных рекламных слоганов на русский язык, так как их необходимо сохранить для большей выразительности и запоминаемости. Одной из таких значимых особенностей, сохранение которых значимо при переводе рекламных слоганов, является рифма. В уже упомянутой рекламе бритв Gillette переводчикам удалось сохранить эту стилистическую особенность. В оригинале слоган звучит как “Gillette — the best a man can get”. Его дословный перевод («Gillette — лучшее, что может получить мужчина») отражает семантику исходного слогана. Тем не менее, прагматически адаптированный перевод «Gillette — лучше для мужчины нет» удовлетворяет всем требованиям: включает название продукта и передает рифму англоязычного слогана, благодаря которой он легко запоминается.

    Высоким мастерством в переводе является и передача приема фонетической имитации устной речи, который придает слогану выразительность. Примером перевода данного приема является перевод слогана напитка бренда Red Bull: It gives you Wiings — «Red Bull окрыляяееет». Кроме того, семантика английского существительного в русском языке передается глаголом. Дословный перевод данного слогана, скорее всего, не был бы таким запоминающимся [4, c. 172].

    Таким образом, дословный перевод рекламных слоганов, коротких, запоминающихся высказываний, насыщенных выразительными средствами, в силу их специфики без потери экспрессивности практически невозможен. Чтобы добиться необходимого эффекта при переводе коммерческой рекламы, как правило, требуется осуществлять прагматическую адаптацию текста.

    При переводе слоганов с одного языка на другой следует обязательно учитывать социально-культурные факторы, то есть те предметы и явления, которые характерны для языка оригинала, но не знакомы носителям языка перевода. Прагматическая адаптация с учетом структуры англоязычного рекламного слогана и используемых стилистических приемов способствует обеспечению желаемого воздействия на русскоговорящего потребителя.

    Библиографический список

    1.         Жук Н. В., Тузова М. К., Ермакова Л. В. Актуальность рекламного слогана и проблемы его перевода // Филологические науки в России и за рубежом: Материалы II междунар. науч. конф. (Санкт-Петербург, ноябрь 2013 г.). СПб.: Реноме, 2013. С. 91–95.

    2.         Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.

    3.         Морозова И. Слагая слоганы. М.: РИП-холдинг, 2003. 172 с.

    4.         Фляменг Л. В. Особенности перевода англоязычных слоганов и рекламных текстов на русский язык // Сб. работ 70-й научной конференции студентов и аспирантов Белорусского государственного университета, 15–18 мая 2013 г., Минск: в 3 ч. Ч. 2. Минск, 2013. С. 170–174.

    Подборка невероятных лозунгов про Россию

    17 июля 1986 года в эфир вышла запись телемоста Ленинград—Бостон («Женщины говорят с женщинами»), после которой в обиход вошла искажённая и вырванная из контекста часть фразы: «В СССР секса нет». Мы решили вспомнить сегодня подобные лозунги про нашу страну.

    9013.jpg

    В 1986 году Владимир Познер и Фил Донахью организовали один из первых советско-американских телемостов, в ходе которого, американская участница телемоста задала вопрос:

    «…У нас в телерекламе всё крутится вокруг секса. Есть ли у вас такая телереклама?»

    Советская участница Людмила Николаевна Иванова (в то время — администратор гостиницы «Ленинград» и представительница общественной организации «Комитет советских женщин») ответила:

    «Ну, секса у нас… секса у нас нет, и мы категорически против этого!»


    «В СССР секса нет» — искаженная и вырванная из контекста часть фразы


    После этого аудитория рассмеялась, и какая-то из советских участниц уточнила: «Секс у нас есть, у нас нет рекламы!». В обиход вошла искажённая и вырванная из контекста часть фразы: «В СССР секса нет».

    545f4229b8576_1415529001.jpg

    Уинстон Черчиль

    «Я не могу предсказать действий России. Это головоломка, завернутая в тайну, завернутую в загадку.»

    31287.jpg

    Николай Гоголь

    Гоголь: Если у русских останется один хутор, то и тогда Россия возродится

    doc6eaj22vgicg1davx4lua_800_480.jpg

    Фазиль Искандер

    Фазиль Искандер: «Вся Россия — пьющий Гамлет»


    tumblr_lm6slq5CeL1qeu6ilo1_500.jpg

    Наполеон Бонапарт

    Наполеон Бонапарт: «В России нет дорог — только направления»


    Otto-Bismarck-555x684.jpg

    Отто фон Бисмарк

    «Россия опасна мизерностью своих потребностей» — Отто фон Бисмарк


    a8de33fcd8f9.jpg

    Император Александр II

    Все страны живут по законам, а Россия — по пословицам и поговоркам


    3.jpg

    Федор Тютчев

    «Русская история до Петра Великого сплошная панихида, а после Петра Великого — одно уголовное дело.»

    alexander_2.jpg

    Александр III

    «У России нет друзей, нашей огромности боятся… У России только два надежных союзника — её армия и её флот.»

    «У России только два надежных союзника — ее армия и флот» — Александр III


    1396290213.jpg

    Федор Тютчев

    Умом России не понять,
    Аршином общим не измерить:
    У ней особенная стать —
    В Россию можно только верить.

    Блог.jpg

    Россия — родина слонов


    Фраза впервые появилась в анекдотах, высмеивающих попытки искажения истории научных открытий в политических целях в ходе послевоенной «борьбы с космополитизмом» и кампании по пропаганде «русского научно-технического первенства».

    Фраза является ключевой цитатой из анекдота, в одном из вариантов которого школьники пишут сочинение на тему «Слоны»:

    Англичанин: «Промышленное использование слонов», француз — «Сексуальная жизнь слонов», немец — «Слоны — предшественники танков», советский школьник — «СССР — родина слонов».

    Афоризмы о русском языке — Великий и могучий — Русский язык

    Береги свойства собственного своего языка, ибо то, что любим в стиле латинском, французском или немецком, смеху достойно иногда бывает в русском.

    М. Ломоносов

    Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, — значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус.

    В. Белинский

    Русский язык в умелых руках и в опытных устах — красив, певуч, выразителен, гибок, послушен, ловок и вместителен.

    А. Куприн

    Лишь усвоив в возможном совершенстве первоначальный материал, то есть родной язык, мы в состоянии будем в возможном же совершенстве усвоить и язык иностранный, но не прежде.

    Ф.М.Достоевский

    Дивишься драгоценности нашего языка: что ни звук, то и подарок: все зернисто, крупно, как сам жемчуг, и,  право, иное названье еще драгоценней самой вещи.

    Н. В.Гоголь

    Нет таких звуков, красок, образов и мыслей — сложных и простых, — для которых не нашлось бы в нашем языке точного выражения.

    К.Паустовский

    Язык есть вековой труд целого поколения.

    В. И. Даль

    Новые слова иностранного происхождения вводятся в русскую печать беспрестанно и часто совсем без надобности, и – что всего обиднее – эти вредные упражнения практикуются в тех самых органах, где всего горячее стоят за русскую национальность и ее особенности.

    Н. С. Лесков

    Народ выражает себя всего полнее в языке своём. Народ и язык, один без другого, представлен быть не может.

    И. И. Срезневский

    Язык есть драгоценнейшее сокровище народа, первое средство его развития и залог всех духовных успехов, главное право на славу в потомстве.

    М. П. Погодин

    Язык есть исповедь народа, / Его душа и быт родной.

    П. А. Вяземский

    …Недаром многострадальные народы, перенося самые страшные удары судьбы, не могут лишь перенести погибели родного слова…

    Н. А. Котляревский

    Неправильность употребления слов ведёт за собой ошибки в области мысли и потом в практике жизни.

    Д.Писарев

    Где не погибло слово, там и дело ещё не погибло.

    А. И. Герцен

    Языка нашего небесна красота / Не будет никогда попранна от скота.

    М. В. Ломоносов

    По отношению каждого человека к своему языку можно совершенно точно судить не только о его культурном уровне, но и о гражданской ценности. Истинная любовь к своей стране не мыслима без любви к своему языку. Человек, равнодушный к своему языку, — дикарь. Его безразличие к языку объясняется полнейшим безразличием к прошлому и будущему своего народа.

     К.Г.Паустовский

    Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, этот клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками… Обращайтесь почтительно с этим могущественным орудием, в руках умелых оно в состоянии совершить чудеса. Берегите чистоту языка, как святыню. Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и глубок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас.

    И.С. Тургенев

    Нам дан во владение самый богатый, меткий, могучий и поистине волшебный русский язык. Истинная любовь к своей стране немыслима без любви к своему языку. Языку мы учимся и должны учиться непрерывно до последних дней своей жизни.

     И.С.Тургенев

    Язык – орудие мышления. Обращаться с языком кое-как – значит и мыслить кое-как: неточно, приблизительно, неверно.

    А. Н. Толстой

    Нет в русском языке ничего осадочного или кристаллического; всё волнует, дышит, живет.

    А. С. Хомяков

    Бессмертие народа – в его языке.

    Ч. Айтматов

    Для всего в русском языке есть великое множество хороших слов.

     К.Г.Паустовский

    Богатый, звучный, живой, отличающийся гибкостью ударений и бесконечно разнообразный в звукоподражании, способный к передаче тончайших оттенков, наделенный, подобно греческому, почти безграничной творческой мыслью, русский язык кажется нам созданным для поэзии.

    П.Мериме

    Величайшее богатство народа – его язык! Тысячелетиями накапливаются и вечно живут в слове несметные сокровища человеческой мысли и опыта.

    М. А. Шолохов

    Слово есть поступок.

    Л.Н. Толстой

    Русский язык неисчерпаемо богат и все обогащается с быстротой поражающей.

    М.Горький

    Как материал словесности язык славянорусский имеет неоспоримое превосходство перед всеми европейскими.

    А.С.Пушкин

    Русский народ — народ первый в свете по славе и могуществу своему, по своему звучному, богатому, мощному языку, коему в Европе нет подобного!

    В.К.Кюхельбекер

    Родная речь — Отечеству основа.

    Не замути Божественный родник,

    Храни себя: душа рождает слово —

    Великий Святорусский наш язык.

    Иеромонах Роман

    Язык — это наследие, получаемое от предков и оставляемое потомкам наследие, к которому нужно относиться со страхом и уважением, как к чему-то священному, неоценимому и недоступному для оскорбления.

    Ф. Ницше

    Мы должны оберегать язык от засорения, помня, что слова, которыми мы пользуемся сейчас, — с передачей некоторого количества новых –будут служить многие столетия после вас для выражения ещё неизвестных нам идей и мыслей, для создания новых, не поддающихся нашему предвидению поэтических творений. И мы должны быть глубоко благодарны предшествующим поколениям, которые донесли до нас это наследие – образный, емкий, умный язык. В нем самом есть уже все элементы искусства: и стройная синтаксическая архитектура, и музыка слов, словесная живопись.                       

    С.Я.Маршак

    Материал подготовлен на основе информации открытых источников

    Н. В. Гоголь

    Нет слова, которое было бы так замашисто, бойко, так вырывалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и животрепетало, как метко сказанное русское слово.

    М. Горький

    Русский язык достаточно богат, но у него есть свои недостатки, и один из них — шипящие звукосочетания: -вши, -вша, -вшу, -ща, -щей. На первой странице вашего рассказа вши ползают в большом количестве: прибывшую, проработавший, говоривших. Вполне можно обойтись и без насекомых.

    Ф. М. Достоевский

    Лишь усвоив в возможном совершенстве первоначальный материал, то есть родной язык, мы в состоянии будем в возможном же совершенстве усвоить и язык иностранный, но не прежде.

    В. И. Ленин

    Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. Употребляем их неправильно. К чему говорить «дефекты», когда можно сказать недочеты, или недостатки, или пробелы?.. Не пора ли нам объявить войну употреблению иностранных слов без надобности?

    А. И. Куприн

    Язык — это история народа. Язык — это путь цивилизации и культуры. Поэтому-то изучение и сбережение русского языка является не праздным занятием от нечего делать, но насущной необходимостью.

    К. Г. Паустовский

    Нет таких звуков, красок, образов и мыслей — сложных и простых, — для которых не нашлось бы в нашем языке точного выражения.

    А. П. Чехов

    Следует избегать некрасивых, неблагозвучных слов. Я не люблю слов с обилием шипящих и свистящих звуков, избегаю их.

    И. С. Тургенев

    Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, — ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя — как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!

    В. Г. Белинский

    Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, — значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус.

    В. Г. Белинский

    В русский язык по необходимости вошло множество иностранных слов, потому что в русскую жизнь вошло множество иностранных понятий и идей. Подобное явление не ново… Изобретать свои термины для выражения чужих понятий очень трудно, и вообще этот труд редко удается. Поэтому с новым понятием, которое один берет у другого, он берет и самое слово, выражающее это понятие. […] неудачно придуманное русское слово для выражения понятия не только не лучше, но решительно хуже иностранного слова.

    Н. С. Лесков

    Новые слова иностранного происхождения вводятся в русскую печать беспрестанно и часто совсем без надобности, и — что всего обиднее — эти вредные упражнения практикуются в тех самых органах, где всего горячее стоят за русскую национальность и ее особенности.

    Проспер Мериме

    Русский язык — язык, созданный для поэзии, он необычайно богат и примечателен главным образом тонкостью оттенков.

    Г. Р. Державин

    Славяно-российский язык, по свидетельству самих иностранных эстетиков, не уступает ни в мужестве латинскому, ни в плавности греческому, превосходя все европейские: итальянский, французский и испанский, кольми паче немецкий.

    Фридрих Энгельс

    Как красив русский язык! Все преимущества немецкого без его ужасной грубости.

    Ф. М. Достоевский

    Чем более мы будем национальны, тем более мы будем европейцами (всечеловеками).

    А. И. Куприн

    Русский язык в умелых руках и в опытных устах — красив, певуч, выразителен, гибок, послушен, ловок и вместителен.

    Проект по русскому языку (9 класс) по теме: Проект «Рекламный слоган»

    Тема: Рекламный слоган.

    Актуальность: с появлением широкого разнообразия товаров нельзя не учитывать мощное влияние рекламы на общество.

     

    Цель: выявить лингвостилистические особенности рекламных слоганов и соотнести их с уровнями языковой системы.

    Обоснование проблемы: рекламный слоган как речевой жанр лишь в недавнее время стал предметом изучения, поэтому его языковые особенности и скрытые в нем манипулятивные механизмы изучены недостаточно.

    Задачи:

    • изучить рекламный слоган  как инструмент языкового манипулирования и одновременно своеобразного речевого жанра.
    • Привлечь внимание школьников к
    • познакомить сверстников с методами создания эффективного рекламного текста;
    • расширить кругозор

    Тип: информационно-исследовательский.

    Форма проекта: индивидуальный.

    Методы исследования: анализ литературы, описательный метод исследования, методика внутренней интерпретации языковых единиц, опрос,  анкетирование.

    Предметно-содержательная область: межпредметный.

    Область исследования:  русский язык, история, литература.

    Содержание

    Введение……………………………………………………….  

    Глава Ι

    1. Из истории происхождения рекламы, психология восприятия рекламы      ………………………………….
    2. Понятие рекламы, ее цели………………………………………
    3. Виды рекламы…………………………………………..
    4. Печатная реклама………………………………………..
    5. Рекламный текст как коммуникативная единица……..

       6.1. …………………………………………………..

       6.2. ………………………………

           6.3. ……………………………

               6.4. …………

    Заключение……………………………………………………

    Список используемой литературы…………………………..

    Приложение…………………………………

    Введение

            В настоящее время реклама нас окружает повсюду, где бы мы не находились: смотрим телевизор, читаем газеты, на улице на заборах, стендах, рекламных блоках. Что такое реклама? Справедливо ли выражение «Реклама — двигатель торговли»? Насколько сильно реклама влияет на нашу жизнь? Ещё много можно задавать вопросов по поводу рекламы. А может быть, не искать на эти вопросы ответы и не спорить, а познакомиться с принципами создания эффективной рекламы, опытом анализа рекламного обращения для дальнейшего развития способности критически воспринимать рекламу, выработать адекватное отношение к ней. Это сейчас актуально, так как рекламисты, использующие в своих рекламных сообщениях манипулятивные приёмы, незаметно для людей влияют на их поведение, настроение и потребности.

      Цель моей работы — исследование рекламного текста как языкового жанра.

            Выбранная мною тема актуальна в наше время.

    Современная реклама сложна и многогранна. Особенно меня заинтересовал  рекламный текст. Как он подается? Какие языковые средства при этом используются? Какими приемами внушения пользуются рекламисты.

      Подробные исследования рекламы начались в конце 80-ых -начале 90-ых годов XX века в связи с необыкновенно широким распространением рекламы, увеличением её социального значения и открытием её влияния на сознание и эмоции человека. В настоящее время теория рекламы подробно изучается.

    Таким образом, реклама в общем — это информация, распространяемая с целью пропагандирования и распространения какой-либо идеи, вещи, мысли, часто — с применением психологического воздействия на человеческий разум, эмоции и сознание. От качества рекламы зависит успешность кампании и преимущества перед конкурентами, а хорошо продуманная реклама надолго запоминается, подсознательно подталкивает или заставляет человека выполнить ожидаемые от него действия и даже может влиять на идеологию человека.

       В настоящей работе я попытаюсь проанализировать наиболее интересные рекламные тексты, узнать секреты их составления, проследить, как наш родной язык помогает делать качественную рекламу, которая в свою очередь, оказывает существенное влияние на продажи самых различных товаров.

    Признаюсь, что тема выбрана мной не случайно, данный проект должен послужить мне основой в моей будущей профессии, рекламного менеджера.

            

    Основы  рекламы

             Выясним происхождение слова «реклама». Для этого совершим небольшой экскурс в историю. Термин «реклама» происходит от латинского слова «reklamare», что значит «громко кричать» или «извещать». Ещё в Древней Греции и Риме объявления громко выкрикивались или зачитывались на площадях и в других местах скопления народа.    

             На карнавальной площади Парижа  всегда настойчиво звучали возгласы балаганных зазывал, которые  вместе с другими жанрами уличной рекламы («крики Парижа», крики продавцов чудодейственных средств и ярмарочных врачей)  обыгрывались и пародировались, становясь при этом важным элементом народной смеховой культуры.

             На Руси в X веке купцы нанимали специального человека (зазывалу), который ходил по улице и рассказывал обо всех прелестях и достоинствах товара, а также о его местонахождении. Рекламные тексты в те далёкие времена придумывали коробейники, торгаши с лотком на шее, продававшие разную женскую мелочь, пирожки, пряники, баранки и т.д.

             Итак, первоначально торговцы, ремесленники наперебой расхваливали свои товары, предлагали всевозможные услуги, выкрикивая короткие, яркие фразы, привлекающие внимание прохожих.

              Но что же означает реклама в настоящее время?

    Реклама — информация, распространенная любым способом, в любой форме и с использованием любых средств, адресованная неопределенному кругу лиц и направленная на привлечение внимания к объекту рекламирования, формирование или поддержание интереса к нему и его продвижение на рынке. 

    Задача рекламы — побудить представителей целевой аудитории к действию (выбору товара или услуги, осуществлению покупки и т. п., а также формированию запланированных рекламодателем выводов об объекте рекламирования).

    Самой главной характеристикой рекламы является её цель — то, ради чего и создаётся реклама. Целью определяется то, какое действие она должна производить и что пропагандировать.

    Другой неотъемлемой характеристикой является объект рекламы, т.е. вполне конкретная, заранее известная группа людей, которую реклама должна охватить. Реклама должна «говорить на языке» своих потенциальных клиентов — слушателей, употребляя наиболее близкие им понятия, сравнения, выражения и т.д

    Одной из основных характеристикой рекламы является форма её подачи. Хорошо продуманная реклама — настоящий шедевр. Она должна искусно доносить до человека нужную идею за счёт правильного подбора слов и выражений, а также должна легко запоминаться, так сказать, врезаться в память.

    Рекламный слоган

             Создание рекламного текста – сложный творческий процесс. Авторам рекламы необходимо хорошее знание языка, владение литературной нормой, чувство слова, сведения из различных областей науки, культуры, сфер жизни человека.

             

     Реклама состоит из текста рекламного сообщения и визуальных творческих элементов, например, форма, иллюстрации, цвет, шрифт. Реклама имеет заголовок или зачин, основной рекламный текст, справочные сведения и эхо – фразу. Следует отметить, что при  подготовке рекламной кампании обычно разрабатывается стратегия изложения сообщения, описывающая цель, содержание и тон обращения.  

     Любая реклама подчиняется правилам и  законам.

    Принципы построения заголовка.

    1. Начните со слов, бросающихся в глаза.

    Например: Впервые!

                       Внимание!

                       Наконец – то!

    1. Обратитесь к своей аудитории.

    Например: Милые женщины!

                       Боль в ногах!

                       Вниманию юристов предлагается!

    1. Обещайте покупателю удовлетворение его нужд, удовлетворение потребностей. Поэтому сообщите в своём заголовке о той конкретной пользе, которую получит ваш покупатель.
    2. Задайте интригующий вопрос.

    Законы рекламы

    Не предлагайте

    мне одежду —  предложите мне приятный внешний вид.

    Не предлагайте

    мне обувь  — предложите мне  комфорт для ног.

    Не предлагайте

    мне книги  — предложите мне отдых и удовольствие от чтения.

    Не предлагайте

    мне музыкальные записи —  предложите отдых и удовольствие от звуков музыки.

    Не предлагайте

    мне мебель – предложите мне комфорт и уют.

    Не предлагайте

    мне вещи — предложите  мне эмоции, чувства.

    1.Закон

       «Продаём не товар, а эффект обладания им».

    Мы покупаем не крем, не тушь, не духи, а шарм, красоту и обаяние. Реклама не только информирует и убеждает, но ещё и формирует отношение к рекламируемому объекту, т. е. внушает.

    Рекламный слоган (девиз фирмы) – это краткая запоминающаяся фраза, которая передает в яркой, образной форме основную идею рекламной кампании.

    Слоган  помогает выделить фирму среди ее конкурентов и придает цельность серии рекламных мероприятий. Важными риторическими характеристиками слогана являются:

    • краткость,
    • ритмический и фонетический повтор,
    • контрастность,
    • языковая игра,
    • эффект скрытого диалога.

    Слоган является важной составляющей фирменного стиля, рекламной и PR-политики.        

    II.

    Языковое манипулирование – это отбор и использование таких средств языка, с помощью которых можно воздействовать на адресата речи.

            Как правило, языковое манипулирование предполагает такое воздействие на потребителя  рекламы, которое тот не осознает и воспринимает как часть объективной информации о товаре. Суть языкового манипулирования в рекламе заключается в следующем: рекламная информация подается таким образом, чтобы потребитель на ее основе самостоятельно сделал определенные выводы. Так как потребитель приходит к этим выводам сам, он автоматически принимает такое знание за свое собственное, а, следовательно, относится к информации менее критично и с большим доверием.

    Исследование.

    Мною были систематизированы и классифицированы используемые в различных слоганах средства языкового манипулирования. Моя классификация основана на соотнесении выделяемых средств с уровнями языковой системы. Источники…..

    Переходные слова………..

    Фонетические средства

    Рекламная информация (доносимая через слоган) воспринимается не только и не столько визуально, сколько на слух. В телевизионной рекламе (в отличие, например, от рекламы по радио) слоган не всегда повторяется закадровым голосом. Но даже при чтении мы невольно произносим про себя текст. И роль фонетических особенностей при восприятии слогана и информации, которую этот слоган несет, неоспоримо велика.

    Доказано, что слова, выделенные ритмом и рифмой в стихотворении запоминаются лучше. Поэтому и зарифмованные слоганы зачастую смотрятся выигрышнее на фоне «прозаических» девизов.

    Например:

    M&M’s – в любом месте веселее вместе!

    Кофе Жокей – смотри на жизнь веселей!

    Элита – здоровьем налита.

    Пей Вико, живи легко!

    Пейте без остановки “Напитки из Черноголовки”!

    Леотон-гель. Успех, движенье, — Ваших ног преображенье!

    Среди других фонетических средств можно выделить звукопись – аллитерации и ассонансы.

    Например:

    Кофе Pele. Вообрази Бразилию.

    Mirinda. Жизнь хороша, когда пьешь не спеша.

    Catsan. Запирает запах на замок.

    Квас – не кола, пей Николу!

    В приведенных примерах мы имеем дело с языковой игрой на уровне фонетики.

            В некоторых случаях игра основана на созвучии рекламируемого товара / марки и слова-образа, ключевого символа и т. д.

    Например:

    Kinder Delice – любимым вкусом поделись!

    Телевизор Samsung Plano. Все идет по PLANO!

    Чай Принцесса Нури. Любовь не слуЧАЙна.

    Кетчуп Томаччо – мачо среди кетчупов!

    Лексические средства

    1. Позитивно / негативно окрашенная лексика

    Чрезвычайно богат лексический состав рекламных слоганов.

    В большинстве случаев задачей автора является создание позитивного облика мира.

    В текстах реклам практически отсутствует лексика с негативной окраской. Чаще употребляются слова: веселей, счастье, вкусно, люблю, любимый, успех, наслаждение, легко, хорошо, яркий, лучше, помощь, добрый и т. д.

    Преобладают сравнительные и превосходные степени прилагательных. Рекламные тексты нередко основываются на честолюбивом желании человека почувствовать себя «избранным».

    Например:

    Bounty – райское наслаждение.

    Venus – почувствуй себя богиней!

    и др.

    2. Иноязычная лексика

    Для создания особого колорита и стиля в рекламных слоганах используются иноязычные слова. Иногда это делается с целью подчеркнуть, что продукт произведен за рубежом (Рецепт нашего шоколада был создан лучшими бельгийскими шоколатье…).

    Связано это с тем, что некоторые страны ассоциируются с каким-то определенным видом продукции. Так, часы только выиграют, если подчеркнуть, что они были произведены в Швейцарии, сыр – во Франции, цифровая техника – в Японии. Характерные примеры такого типа слоганов:

    Ritter Sport. Quadratisch. Praktisch. Gut.

    Panasonic – Ideas for life.

    Lipton – Tea can do that.

    Nokia – Connecting people.

    McDonald’s – I’m lovin it.

    Cannon – You can.

    Thomas. Das ist Thomas.

    Таким образом, варваризм как средство выразительности находит в этой речевой сфере широчайшее применение.

    Таким образом, реклама играет особую роль в развитии языка. Запоминающиеся фразы постепенно перерастают в настоящие разговорные фразеологизмы.

    4. Многозначные слова

    Среди приемов привлечения внимания (а значит, и манипулирования) не последнее место занимает языковая игра, каламбуры, основанные на омоиними и многозначности. 

    Например:

    Mars – всё будет в шоколаде!

    Хорошо иметь «Домик в деревне»!

    Где наслаждение, там  «Я».

    Особо часто в рекламных текстах обыгрывается слово «первый», обозначающее порядок или историческую новизну товара – «первый мобильный телефон с возможностью видеоразговоров». Однако в сознании людей давно укоренилась взаимосвязь между словами «первый» и «лучший». Подобные ассоциации вызывает и словосочетание «номер один».

    Например:

    Московский комсомолец. Из номера в номер — № 1.

    Tropicana – сок № 1 в России.

    Head&Shoulders. Есть только один № 1.

    Тариф «Первый» от МТС.

    и др.

     Морфологические средства

    1. Использование повелительного наклонения

    Большое количество рекламных слоганов носит побудительный характер. С точки зрения языковых особенностей, в них преобладает повелительное наклонение: «будь», «носи», «живи», «пей» и т. д.

    Например:

    Vanish Розовый цвет – доверься ему, и пятен нет!

    Не тормози, сникерсни!

    Сделай паузу, скушай Twix!

    Будь уверенна, носи Libresse!

    Пей Вико, живи легко!

    GJ – надевай быстрей!

    Zewa – Положитесь на нашу мягкость.

    Журнал «Вокруг Света» – переверни страницу.

    В данных слоганах звучит явный, не скрытый призыв к покупателю, который, несмотря на внешнюю навязчивость, является одним из самых действенных манипулятивных средств.

    Число слоганов такого типа составило 19 %, еще 1 % – за сослагательным наклонением, и, наконец, доминирует изъявительное наклонение – 80 %.

    2. Использование разных грамматических форм лица и числа

    Значительно разнятся рекламные слоганы по типу производителя речи. 1-е лицо, создающее ощущение собственного вывода потребителя, употребляется не столь часто, как может показаться на первый взгляд. Так, процент слоганов с употреблением глаголов 1-го лица или намёком на речь «от лица потребителя» составил всего 3 % от общего числа проанализированных единиц.

    Среди исследованных примеров особо ярким и запоминающимся слоганом данной категории можно назвать знаменитый девиз сети ресторанов быстрого питания «McDonald’s» – I’m lovin it (Вот что я люблю). 

    Проанализируем ещё один пример из данной категории. Рекламный слоган шоколадного батончика «Шок»: Шок – это по-нашему! ориентирован в основном на молодежную аудиторию и полностью соответствует поставленной задаче. Наречие «по-нашему», игра слов («шок» как наименование товара и «шок» в прямом значении), «универсальность» делают этот слоган настоящим девизом многих подростков. Более того, это пример того, как рекламный текст может стать устойчивым выражением в разговорной речи.

    В рекламе жевательной резинки и мармелада марки «Juicy Fruit» используется краткий слоган Уже хочу! С помощью глагола 1-го лица ед. числа создается образ человека, ни в чем себе не отказывающего, готового на быстрые, импульсивные действия.

    Реклама призвана быть подходящей для каждого члена целевой аудитории, поэтому в ней столь часто слышится обращение, личный призыв. Автор текстов (а через него – производитель) как бы вступает в скрытый диалог с потребителем. Поэтому примеры с употреблением местоимений «ты», «вы» (а также «твой», «ваш» и т.д.) и обращений достаточно разнообразны. По нашим статистическим подсчетам, их процент по отношению к слоганам других категорий составил 10 %.

    При обращении важную роль играет выбор «ты» или «Вы», «твой» или «Ваш», и т. д. По нашим наблюдениям, к уважительно-множественному «Вы» прибегают, если потенциальный покупатель – человек взрослый, с определенным социальным статусом.

    Например:

    Loreal – ведь Вы этого достойны.

    Леотон-гель – успех, движение, Ваших ног преображение!

    Tefal – мы всегда думаем о Вас.

    Tide — Вы все еще кипятите? Тогда мы идем к вам!

    Indesit. Мы работаем — вы отдыхаете!

    Напротив, рекламные слоганы, обращенные к молодежи, пестрят фамильярным «ты», глаголами в форме 2-го лица ед. ч.

    Например:

    Lay’s – захрустишь, не устоишь! 

    Жизнь хороша, когда пьешь не спеша.

    Рекламные тексты, адресованные женской аудитории, построены как «совет подруги», обращение на «ты» в данном случае подчеркивает личный характер фразы.

    Например:

    Все в восторге от тебя, а ты от Maybelline!

    Будь уверенна, носи Libresse!

    Употребление местоимений «ты» и «Вы», по нашим наблюдениям, соотносится в пропорции «50 на 50».

    Глаголы 3-го лица в слоганах носят характер объективной оценки товара и, как правило, употребляются в различных рекламных текстах вне зависимости от типа адресата (молодежная, женская, мужская аудитории и т. д.).

    Например:

    Пусть машина служит долго — Calgon!

    Catsan запирает запах на замок.

    «Гастрономъ» – Журнал для тех, кто ест.

    Процент единиц такого типа составил 7 %.

    Существуют, однако, и слоганы, в которых категория лица и числа практически неопределима. Это предложения, не содержащие обращения, а также односоставные, назывные конструкции и т. д. Так как их немало, мы сочли необходимым выделить слоганы с необычным синтаксическим строем в отдельную категорию.

    Синтаксические средства

    Интересны различия между структурой предложений в рекламе. Одной из важных характеристик слогана, как мы уже упомянули, является его краткость, лаконичность, простота. Сложные и осложненные конструкции обычно не становятся народными «фразеологозизмами», не перетекают с экранов в разговорную речь, хуже запоминаются. Поэтому их процент составил всего 10 %. Из них – сложносочиненных – 1 %, сложноподчиненных – 33 %, бессоюзных – 66 %.

    Например:

    Сок Ясли-Сад. Мама знает, чему я рад!

    Mirinda. Жизнь хороша, когда пьешь не спеша.

    Все в восторге от тебя, а ты от Maybelline.

    Среди простых предложений преобладают односоставные. Их процент составил 80%.

    Говоря о других синтаксических особенностях построения слоганов, можно отметить те же классы средств и приемов, какие привычно выделяются в художественном тексте, с той только разницей, что слоган работает не на создание выразительности, художественности, изобразительности, а на яркость, необычность, запоминаемость.

    Иногда, чтобы создать контраст с существующей (проблемной) действительностью, слоган «обещает» нечто противоположное, новое, подсознательно желаемое потребителем. Характерный пример употребления антитезы именно в таком контексте – рекламный слоган фирмы «Indesit»: Мы работаем – вы отдыхаете!

    Спиральное повторение на стыке предложений в некоторых случаях выступает фоновым приемом для выделения, усиления игры слов, каламбура и т. д.

    Например:

    Есть перерыв? Есть Kit Kat!

    Время есть. Есть Меллер.

    Значительная часть предложений строится необычно; порядок слов, как правило, нетрадиционный. Инверсия – характерный прием для таких слоганов, как: 

    Max Factor. Советуют профессионалы. 

    Axe. Грязными останутся только твои мысли.

    Большинство предложений в рекламном тексте – эллиптические, то есть сокращенные, сверхкраткие. Часто опускаются некоторые слова, глаголы-связки, и т. д. – все это придает слогану афористичность, усиливает роль ключевых слов за счет избавления от второстепенных.

    Например:

    Соки Чемпион. В здоровом теле – здоровый сок!

    Соки и нектары Rich. Жизнь – хорошая штука. Как ни крути.

    Детская косметика Принцесса. Как у мамы, только лучше!

            Из эллипсиса «вытекает» и следующий прием – парцелляция. Некоторые предложения в рекламных текстах намеренно делятся на несколько фраз. Таким членением создается особый ритм, четко расставляются паузы и логическое ударение. Предложения, разбитые на «мозаичные» части, «лоскутки», легче воспринимаются зрительно, лучше запоминаются.

    Например:

    Sprite. Имидж – ничто. Жажда – все!

    Clear vita ABE. Нет перхоти. Нет выпадения волос.

    Следующий пример иллюстрирует сразу несколько приемов – парцелляцию, антитезу, параллелизм, эллипсис и каламбур: Ничего себе. Все людям. (Евросеть, сеть магазинов цифровой техники).

    Сравнение как инструмент языкового манипулирования

    Перед составителем рекламных текстов стоит далеко не легкая задача: убедить потенциального покупателя в уникальности товара и необходимости его приобретения. Один из наиболее действенных методов языкового манипулирования – сравнение продукции. При этом выделяются следующие основные классы сопоставления товаров:

     — расширенный,

     — суженный,

     — смещенный,

     — неопределенный.

    А. Расширенный класс включает в себя выделение того или иного товара среди подобных.

    Например:

    Duracell работает дольше, чем обычные батарейки.

    Кетчуп Томаччо – мачо среди кетчупов.

    Palette – ваш лучший выбор цвета.

    Gillette – лучше для мужчины нет.

    Pampers впитывает больше других подгузников и помогает сохранить попу вашего малыша сухой.

    Неслучайно в некоторых примерах расширенного класса сравнения встречаются определения «обычный, другой, более дешевый» и т. д. Это так называемые «фантомы» – завуалированные продукты конкурентов.

    Б. Суженный класс уже названием определяет уменьшение числа товаров для сопоставления. Так, рекламируемая продукция сравнивается с более ранними образцами этой же марки.

    Например:

    Orbit – еще вкуснее, защищает от кариеса лучше.

    Новая Капля-Ультра с улучшенной формулой эффективна даже в холодной воде.

    Новый утюг от Philips создает больше пара, гарантируя превосходный результат.

    Новый гель для душа Timotei Ванильная фантазия – прикосновение природы.

    B. В смещенном классе рекламируемый товар сравнивается с неаналогичными ему образцами из другой товарной категории.

    Например:

    M&M’s – молочный шоколад, тает во рту, а не в руках (сравнение в категории «шоколад», а не «шоколадное драже»).

    Квас – не кола, пей Николу!

    Kinder Молочный Ломтик – молоко, которым можно перекусить!

    Tide – Вы все еще кипятите? Тогда мы идем к вам!

    Телефоны Samsung – лучшее, что может дать сотовая связь.

    Г. Неопределенный класс не подразумевает реального сравнения, оставляет некоторую недосказанность.

    Например:

    Mr. Proper – веселей, в доме чисто в 2 раза быстрей!

    Кофе Maxwell House – удивляет новым, приятным, насыщенным вкусом. Samsung – вы видите больше, чем когда-либо.

    Чибо – давать самое лучшее.

    Однако если бы арсенал специалиста по рекламе ограничивался только манипулятивными возможностями сравнения, слоганы не воздействовали бы на покупателя столь эффективно. Для рекламы очень важным является воздействие именно на эмоциальную сферу, поэтому практически каждое слово в слогане выполняет свою задачу. Но, как бы ни старались авторы текстов сделать рекламу уникальной, как показало наше исследование, они не оригинальны и используют схожие приемы.


    ЗАКЛЮЧЕНИЕ

           Анализ собранного речевого материала позволил сделать следующие выводы……с точки зрения русского языка….

    • Рекламный слоган – полноправный языковой жанр. К нему применимы те же лингвистические приемы, какие используются при анализе и исследовании других текстов, предложений и т. д.
    • В создании рекламных слоганов задействован весь репертуар языковых изобразительно-выразительных средств: от фонетических до синтаксических.
    • Наиболее «востребованные» в рекламе средства создания изобразительности и воздействия на адресата это: языковая игра на фонетическом уровне, использование позитивно окрашенной лексики, сравнение.
    • Наиболее разнообразны лексические средства создания выразительности в рекламе.
    • Частотность восклицательных предложений подтверждает мысль о том, что реклама призвана оказывать в первую очередь эмоциональное воздействие.

      На основании проведённого анализа я пришла к выводу, что все перечисленные языковые особенности рекламного слогана в совокупности позволяют очень искусно воздействовать на читателя.

      Работа может быть использована на факультативных занятиях по  русскому языку, в классах с углубленным изучением экономики и менеджмента.

           В процессе изучения и исследования рекламных текстов я расширила свою читательскую компетенцию как потенциальный потребитель, могу оказать консультативную помощь при написании рекламы образовательных услуг нашей школы, а в дальнейшем и предприятия, на котором буду работать.

    Научно-исследовательская работа «Рекламный слоган как разновидность мини-речи»»

    Рекламный слоган как разновидность речи-миниатюры

    Болдарева Елена  Валентиновна

    Россия, Краснодарский край, Павловский район, станица Павловская, муниципальное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа №2, 8 класс. Научный руководитель: Михайленко Тамара Васильевна, учитель русского языка и литературы муниципального общеобразовательного учреждения средней общеобразовательной школы №2

    Оглавление

    Введение………………………………………………………………………………………..2

    1.   Рекламные слоганы как разновидность речей-миниатюр…………………….3                    1. 1. Речи – миниатюры………………………………………………………………….3

    1.2.  Реклама в современных условиях рыночной торговли…………………………..4

    1.3.Построение рекламного текста……………………………………………………….4

    1.4.Функции слогана……………………………………………………………………….5

    2. Практическое исследование  способов использования рекламного слогана  в коммуникативной практике человека………………………………………………………5

    2.1. Приемы создания рекламных слоганов……………………………………………5

    2.2.  Использование рекламных слоганов в разговорной речи подростков…………..6

    2.3. Практическое исследование  способов использования рекламного слогана  в печатных изданиях ………………………………………………………………………7

    Заключение……………………………………………………………………………………9

    Список литературы…………………………………………………………………………..9

    Приложения……………………………………………………………………………………I

    Приложение 1. Речевая ситуация…………………………………………………………I

    Приложение 2. Анализ результатов опроса одноклассников  (18 учащихся 8 «В» класса МОУ СОШ №2)……………………………………………………………………II

    Приложение 3. Образцы рекламы из газет  REKLAMA — DM, «Павловский торговый дом», содержащие рекламные слоганы…………………………………………………III

    Рекламный слоган как разновидность речи-миниатюры

    Болдарева Елена  Валентиновна

    Россия, Краснодарский край, Павловский район, станица Павловская, муниципальное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа №2, 8 класс. Научный руководитель: Михайленко Тамара Васильевна, учитель русского языка и литературы муниципального общеобразовательного учреждения средней общеобразовательной школы №2

    Введение

            Речевая деятельность современного человека очень богата, в результате чего ему приходится решать большое количество коммуникативных проблем. Имея большой круг общения, мы  стремимся привлечь внимание к своей личности, произвести впечатление, утвердиться в глазах окружающих. Человек, имеющий языковое чутье, безупречно выстраивающий свою речь, обладающий  знаниями в области коммуникации,  однозначно вызовет интерес к своей личности. А помогут ему этого добиться знания в области речей-миниатюр.

            Выбор темы «Рекламный слоган как разновидность речи-миниатюры» и ее актуальность основываются на необходимости выявления  в нашей  современной речевой деятельности малоизученных возможностей использования рекламных слоганов.  Изучение темы важно еще и потому, что использование  данной разновидности речи-миниатюры в нашей речи дает возможность избежать скудности и однотипности речи, будет способствовать активизации внимания, ассоциативного мышления, воображения, чувству юмора собеседников.

            Выбор рекламных слоганов в качестве исследования определяется рядом факторов.

            Во-первых, названные  речи-миниатюры широко распространены в речевом обиходе наиболее ярких носителей современного русского языка. Довольно часто рекламные слоганы становятся средством косвенного воздействия на собеседника (намеком). Таким образом, они играют роль некой своеобразной «загадки», «разгадав» которую, мы понимаем  истинное коммуникативное намерение собеседника.  То есть рекламные слоганы  вносят игровой элемент в общение между людьми, делая его интригующим и захватывающим.

            Во-вторых, при употреблении рекламных слоганов активизируется чувство юмора, ассоциативное мышление, воображение. При этом реакция слушающего позволяет определить скрытые, неиспользованные психические ресурсы человека и обеспечить к ним доступ с целью дальнейшего использования.

            В-третьих, исследование рекламных слоганов в данной работе позволяет  увидеть красочность, выразительность  и богатство русской речи.

            Данная работа представляет собой теоретическое и практическое исследование проблемы использования рекламных слоганов как разновидности речей-миниатюр  в современной коммуникативной практике.

            Цель моей научно-исследовательской работы заключается в изучении структуры рекламного слогана  и способах его использования в коммуникативной практике человека.

            Объектом моего  исследования  является  коммуникативная практика человека, живая человеческая речь, рекламы в печатных изданиях.

            Предмет исследования определяется так: рекламные слоганы,  используемые в  нашей речи и в печатных изданиях.

            Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:

    1. Определить, насколько разработана в научной литературе проблема речей-миниатюр.
    2. Выявить особенность и структуру рекламного слогана.
    3. Изучить речевую практику окружающих людей, рекламу в печатных изданиях с целью выявления частотности использования в ней рекламных слоганов.

            Для решения поставленных задач необходимо использование следующих методов исследования:

    —       теоретический анализ различных источников (психологических, лингвистических, литературоведческих, педагогических),

    —       наблюдение за ситуациями использования рекламных слоганов в коммуникативной практике людей  и печатных изданиях,  их анализ.

    1.   Рекламные слоганы как разновидность речей-миниатюр                    

    1. 1. Речи — миниатюры

            Что же такое речи-миниатюры и для чего они нужны в современной коммуникации человека? 

            Речи-миниатюры используются в нашей  речевой практике  с целью ее обогащения, разнообразия, красочного оформления. Термин «миниатюра» в Толковом словаре трактуется таким образом: «миниатюра — 1. живописное произведение, отличающееся тонкостью рисунка, тщательностью отделки и  небольшим размером. 2. произведение искусства небольших размеров, малой формы»  [1, с.465]. То есть миниатюрный — это маленький и изящный. Таким образом, мы можем сделать вывод, что речи-миниатюры — это речи небольшой, малой формы, отличающиеся изящностью своего словесного оформления. Именно такую форму имеют рекламные слоганы.

    1.2.  Реклама в современных условиях рыночной торговли        

            В настоящее время реклама — не только «двигатель торговли», но и активное проявление нашей языковой культуры [4].  Реклама везде:  транслируется по телевидению, передается по радиоволнам, печатается в газетах и журналах,  красуется на баннерах, витринах магазинов.  Рекламой в современных условиях рыночной экономики пользуются все, она охватила практически все сферы нашей жизни. Практически ежедневно в нашей речи звучат различные  «рекламные  фразочки»:

    «Я для семьи выбираю лучшее» (Aos),

    «Не тормози — Сникерсни» (шоколадный батончик «Сникерс»),

    «Россия — щедрая душа!» (Шоколадная фабрика «Россия-щедрая душа»), «Иногда не неужно слов-просто подари Рафаэлло» («Рафаэлло»),

    «Баунти — райское наслаждение» ( шоколадный батончик«Баунти»),

    «Чтобы быть в тонусе, нужно, чтобы Тонус был в тебе» (соки и нектары «Тонус») и другие. И мы, представители современного общества, современной языковой культуры  обязаны знать и понимать такой термин как «рекламный слоган» [5].

            Слоган  являет собой часть рекламного сообщения.  Так как реклама — это текст, а любой текст  имеет свою структуру, то и мы попытаемся разобраться с особенностями построения рекламного текста.

    1.3.Построение рекламного текста

            Текст — важнейший элемент печатной рекламы (кроме текста печатное рекламное послание может включать рисунки, фотографии, фирменные знаки и другое) [6]. Текст рекламного послания будет пользоваться успехом у читателей лишь при условии оптимальной структуры. Обычно рекомендуется разбивать текст на три части, каждая из которых выполняет свою функцию.

            Традиционно композиция рекламного объявления состоит из следующих блоков:

    1. слогана (девиза) — краткого рекламного лозунга, заголовка, афоризма,
    2. завязки (зачина) — текста, предшествующего основной идее рекламного сообщения,
    3. информационного блока — основного текста, в котором приводятся главные аргументы в пользу товара,
    4. заключительной части,
    5. дополнительной информации (справочных данных) — адрес, контактный телефон и т.д.

            Задача такого расположения материала — привлечь внимание читателей, затем заставить их вчитаться в сам текст публикуемого рекламного обращения. В практике отдельные блоки могут объединяться или не включаться. [2].

            

    1.4.Функции слогана

            Так как изучение всей структуры рекламного текста не входит в задачи моего исследования, более подробно я остановлюсь лишь на первой ее части — слогане.

            Слоган (лозунг) —  заголовок рекламного послания и первые строки текста. Исходя из назначения слогана — привлечение внимания адресата — рекомендуется максимально обеспечивать его эмоциональную насыщенность.         «Удачный рекламный слоган должен легко читаться и запоминаться, быть оригинальным, вызывать любопытство, содержать уникальное торговое предложение, сулить выгоду, вознаграждение» [3, с. 8].

            Хороший слоган должен обладать четким внутренним ритмом и представлять собою как бы мини-стих из одной строчки (использование рифмы при этом — достаточно спорный вопрос в литературе).

    2. Практическое исследование  способов использования рекламного слогана  в коммуникативной практике человека

    2.1. Приемы создания рекламных слоганов

            Мною исследованы  некоторые приемы, используемые при создании слогана:

            1) Употребление цитаций или аллюзий.

            Различие между цитацией и аллюзией чисто условное: популярная строчка из песни, кинофильма или литературного произведения считается «цитацией», а общеизвестное выражение из экономики, истории и т.д. есть «аллюзия». Существует очень большое количество слоганов, созданных подобным методом: «Просим к столу», «Магнитные карты Балтийского банка: осознанная необходимость», «Как прекрасен этот мир, посмотри!»

            «Крылатые изречения» обычно слегка перефразируются «в угоду заказчику». Это называться «деформацией цитаций» — это легальный и очень эффективный способ создания слогана: «Остановить мгновенье так легко!» («Кодак»), «Истина — в движении!», (Турфирма «Гайде-тур»).

            2) Использование метафор.

            Слоганы, созданные при помощи метафор, также весьма многочисленны. Например, «Апельсиновый заряд» («Фанта»), «Радуга фруктовых ароматов» (Конфеты «Скиттлс»).

            Из этой же метафорической серии — различные «Алгоритмы успеха», всевозможные виды свежести и т.д. Использовать метафоры нужно с осторожностью, так как за кажущейся простотой нахождения скрывается особенность — быстро становиться штампом. Поэтому и рекомендуется время от времени обращаться к такому безотказному приему создания слогана как повтор.

            3) Повтор.

            Различают несколько видов фигур повторов.

            Хиазм — «Ваши деньги — это бумага. Наши бумаги — это деньги».

            Стык — «Показывают движение времени, но время не властно над ними» (Часы «Ситизен»)

            Анафора — «Благороден и благотворен» (Демидовский бальзам)

            Эпифора — «Не просто чисто — безупречно чисто!» (Стиральный порошок «Ариэль»)

            4) Каламбур.

            Чаще всего таким образом обыгрывается название товара, немного реже (это сложнее) — его свойства. При использовании этого приема получаются многозначные фразы-девизы — слоганы «с двойным» или даже с «тройным дном». К примерам многозначных девизов можно отнести такие: «Хорошие хозяйки любят «Лоск», «Ваше второе дыхание» (Жевательная резинка «Спорт лайф»), «Телефонная трубка мира» (Телекоммуникационная система связи BCL).

            5) «Попытка афоризма».

            Данный прием при достаточном навыке позволяет поместить в короткой фразе содержимое длинной речи президента фирмы-производителя. Однако любой афоризм предполагает стилистическую отточенность фразы. Например, «Если дарить — то самое лучшее» (Кофе «Чибо»).

            6) Использование «ошибок» в тексте.

            Хороший слоган  не обязательно должен быть правильным с точки зрения языка. Неправильность помогает привлечь внимание, может сделать слоган более информативным. Например, слоган «Кто не знает, тот отдыхает!» — не соответствует нормам, однако придется «по душе» подросткам. «Все будет Кока Кола!»

    2.2.  Использование рекламных слоганов в разговорной речи подростков

            Рекламные слоганы  часто нами используются в ситуации общения друг с другом. [Приложение 1].        

    Я провела опрос среди моих одноклассников (18 учащихся), какие рекламные слоганы они знают. Самыми распространенными оказались слоганы  [Приложение 2, рис.1]:

    1. Есть перерыв, есть киткэт.
    2. Не тормози – сникерсни.
    3. Детский мир – все по-настоящему.
    4. Баунти – райское наслаждение.
    5. Скителс – не кисни, на радуге зависни.
    6. Сделай паузу – скушай твикс.
    7. Поцелуй меня в пачку.
    8. Если вы еще кипятите, тогда мы идем к вам.
    9. Жизнь – яркая штука, как не крути.
    10. Газпром. Мечты сбываются.
    11. Ленор – нежнее нежного.
    12. Ваша киска купила бы вискас.
    13. С Аленкой все сладко да гладко.
    14. Где наслаждение, там я.

    Ребята  назвали рекламные слоганы наиболее часто оказывающимися «на слуху» —  «Не тормози — сникерсни» (16,6%), «Сделай паузу – скушай твикс» (33%), «Поцелуй меня в пачку» (16%), «Если вы еще кипятите, тогда мы идем к вам» (11%), «Скителс – не кисни, на радуге зависни» (22%) [Приложение 2, рис.2].

    1% учащихся чаще всего употребляет рекламный слоган «Сделай паузу – скушай твикс». 99% моих одноклассников рекламные слоганы в своей речи не использует [Приложение 2, рис.3].

    По их мнению, рекламные слоганы необходимы, чтобы привлечь внимание покупателей к товару, «продвитуть»  продукцию или компанию, сделать продукт популярным, а для повседневного общения рекламные слоганы не уместны.

    2.3. Практическое исследование  способов использования рекламного слогана  в печатных изданиях

            Особенно «пестрят» рекламными слоганами печатные издания. Чаще всего это  газеты и журналы. Для наблюдения способов использования рекламного слогана в печатных изданиях я использовала 14 номеров газеты «REKLAMA-DM»  за 2009/ 2010 годы и 3 номера газеты «Павловский торговый дом» за 2009 год. Данная печатная продукция реализуется в нашем Павловском районе. Выбор мною этих печатных изданий был сделан потому, что в них предлагается для читателей  большое количество рекламных объявлений, статей.         Исследуя содержание рекламы, мною обнаружены следующие   приемы рекламных слоганов:

    1. Употребление цитаций:
    1. «Вести бизнес без рекламы – все равно, что подмигивать девушкам в полной темноте» [Приложение 3, рис.3].
    2. Когда реклама делает свою работу, сотни предпринимателей делают свою [Приложение 3, рис.13].
    3. В бизнесе расходы на рекламу играют такую же роль, как расходы на армию в госбюджете [Приложение 3, рис.6].
    4. Неверно, будто реклама отучает людей думать: она просто фокусирует их внимание [Приложение 3, рис.9].
    1. Каламбур:
    1. Шумят во дворе? Мы производим тихие окна [Приложение 3, рис.15].
    2. Дышите с легкостью [Приложение 3, рис.11].
    3. «Газовик». Снами уютно си светло [Приложение 3, рис.14].
    4. Ваши окна должны дышать [Приложение 3, рис.7].
    1. Попытка афоризма:
    1. От идеи к реальности  [Приложение 3, рис.4].
    2. Ударим ценами по кризису  [Приложение 3, рис.2].
    3. Доверьте работу профессионалам [Приложение 3, рис.12].
    4. Ваша безопасность – наша работа  [Приложение 3, рис.5].
    5. Делай свой быт ярче [Приложение 3, рис.10].
    6. Измените мир вокруг себя [Приложение 3, рис.8].
    1. Метафоры:
    1. Удобный бетон. Быстрая заливка настоящего бетона в любых стесненных условиях [Приложение 3, рис.16].
    2. Мы производим безвредные окна [Приложение 3, рис.19].
    3. Надежные окна [Приложение 3, рис.17].

    Самыми популярными оказались рекламные слоганы «Мебель. От идеи — к реальности», «Ваша безаопасность – наша работа»,  «Ударим ценами по кризису».

    Вывод о  частоте употребления рекламных слоганов в  печатных изданиях сделать сложно, потому что размещение рекламы в газетах зависит от финансовых возможностей компании.

    Заключение

            В ходе научно-исследовательской работы выяснено, что речевая деятельность — это неотъемлемая часть социальной жизни человека. И речевое поведение во многом создает имидж человека. В этом заключается необходимость разнообразия коммуникативной деятельности, в чем и помогают речи-миниатюры.

            Особую языковую культуру сегодня составляют рекламные слоганы. Реклама занимает достаточно важную роль в нашей жизни. Рекламные слоганы в условиях рыночной экономики и торговли очень активно употребляются носителями языка. Тем более что в основе слогана используются следующие языковые приемы: цитация, аллюзия, метафора, повтор, каламбур, афоризм, которые в свою очередь создают  образность  рекламных высказываний.

            Все рассмотренные в ходе исследования примеры рекламных слоганов были выделены из научных источников и  преимущественно из живой коммуникативной практики людей. Живая человеческая речь позволяет нам сделать вывод о том, насколько частотны случаи употребления речей-миниатюр в нашей  речи.

    Список литературы

    1. Современный толковый словарь русского языка/Гл. ред. С.А. Кузнецов. — М.: Ридерз  Дайджест, 2004.

    2. Учёнова В., Старуш М. «Философский камешек» рекламного творчества./ В.Ученова, М.Старуш — М., 1996.

     3. Лутц  И. Рождение слогана .  / И.Лутц — Рекламные технологии, №4, 1999.

    4. Большая Российская энциклопедия: В 30 т./ Ю.С. Осипов,С.Л. Кравец  — М., Большая Российская энциклопедия, 2005.

    5. Викентьев И. Л. Приемы рекламы: Методика для рекламодателей и рекламистов./ И.Л.Викентьев — Новосибирск, 1993.

    6.  Культура русской речи. Учебник для вузов./ Под ред. Проф. Л.К. Граудиной и проф. Е.Н. Ширяева. — М., Издательская группа НОРМА — ИНФРА, 1999. 

Author: admin

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *